爱站生活小工具

当前位置:首页 > 生活服务 > 圣经查询 > 约伯记

旧约 - 约伯记(Job)第29章

第1句

和合本 约伯又接着说:
拼音版 Yuēbó yòu jiē zhe shuō,
吕振中 于是约伯再接着发表言论说∶
新译本 约伯继续他的讲论,说:
现代译 约伯接着又发言:
当代译 约伯继续说:
思高本 约伯继续他的言论说:
文理本 约伯续申其词曰、
修订本 约伯继续发表他的言论说:
KJV 英 Moreover Job continued his parable, and said,
NIV 英 Job continued his discourse:

第2句

和合本 “惟愿我的景况如从前的月份,如 神保守我的日子。
拼音版 Wéi yuàn wǒde jǐngkuàng rú cóng qián de yuè fèn, rú shén bǎoshǒu wǒde rìzi.
吕振中 「惟愿我像往昔的岁月,像上帝保守我的日子。
新译本 “但愿我的景况像以前的岁月,像 神保守我的日子。
现代译 我多麽希望再有往昔的岁月,像过去上帝保守我的日子。
当代译 “但愿我的境况能像过去的岁月一样。那时,上帝看顾我,
思高本 谁能赐我似以前的岁月,像以往天主护守我的时日呢?
文理本 惟愿如曩昔之月、如上帝顾我之日、
修订本 "惟愿我如从前的岁月, 如上帝保护我的日子。
KJV 英 Oh that I were as in months past, as in the days when God preserved me;
NIV 英 "How I long for the months gone by, for the days when God watched over me,

第3句

和合本 那时他的灯照在我头上,我藉他的光行过黑暗。
拼音版 Nàshí tāde dēng zhào zaì wǒ tóu shang. wǒ jiè tāde guāng xíng guō hēiàn.
吕振中 那时他使他的灯照(传统∶他的灯照)我头上,我藉着他的光行过黑暗;
新译本 那时他的灯照在我的头上,我靠着他的光行过黑暗。
现代译 那时,他的灯常照在我头上;他的亮光伴我走在幽暗中。
当代译 他的光照亮我前面的路程,使我在黑暗中安然走过。
思高本 那时他的灯,光照在我头上,藉他的光明,我走过黑暗。
文理本 是时、其灯照于我首、我赖其光、经行暗中、
修订本 那时他的灯照在我头上, 我藉他的光行过黑暗。
KJV 英 When his candle shined upon my head, and when by his light I walked through darkness;
NIV 英 when his lamp shone upon my head and by his light I walked through darkness!

第4句

和合本 我愿如壮年的时候,那时我在帐棚中, 神待我有密友之情;
拼音版 Wǒ yuàn rú zhuàng nián de shíhou, nàshí wǒ zaì zhàngpéng zhōng. shén dāi wǒ yǒu mì yǒu zhī qíng.
吕振中 就是在我壮年(原文∶秋天)日子∶上帝亲密的友谊光临于我家(原文∶帐棚);
新译本 但愿我仍然活在年轻力壮的日子,那时 神在我的帐棚里与我亲密。
现代译 那时候,我年轻健壮;上帝的仁慈庇荫我家。
当代译 我壮年的时候,在家中也感受到上帝的友情,
思高本 惟愿我如壮年之时,那时天主护佑我的帐幕;
文理本 当我壮年、上帝友谊、在于我幕、
修订本 在我壮年的时候, 上帝亲密的情谊临到我的帐棚中。
KJV 英 As I was in the days of my youth, when the secret of God was upon my tabernacle;
NIV 英 Oh, for the days when I was in my prime, when God's intimate friendship blessed my house,

第5句

和合本 全能者仍与我同在,我的儿女都环绕我。
拼音版 Quánnéng zhe réng yǔ wǒ tóng zaì. wǒde érnǚ dōu huánrǎo wǒ.
吕振中 全能者始终和我同在,我的孩子都在我四围;
新译本 全能者仍然与我同在,我的孩子都环绕我。
现代译 全能者跟我同在;我的儿女们都围绕着我。
当代译 那时,全能的上帝与我同在,儿女成群围绕在我身旁。
思高本 全能者与我相偕,我的子女环绕着我;
文理本 全能者尚偕我、子女环绕我、
修订本 全能者仍与我同在, 我的儿女都环绕我。
KJV 英 When the Almighty was yet with me, when my children were about me;
NIV 英 when the Almighty was still with me and my children were around me,

第6句

和合本 奶多可洗我的脚;磐石为我出油成河。
拼音版 Nǎi duō ke xǐ wǒde jiǎo. pánshí wèi wǒ chū yóu chéng hé.
吕振中 那时我用奶酪洗脚,磐石给我泻出油河。
新译本 我用油洗脚,盘石为我出油成河。
现代译 我所到之处有饮用不尽的奶,连岩石也涌流着橄榄油。
当代译 我的计划顺利,就是石头也为我涌出橄榄油来。
思高本 那时我以奶油洗脚,崖石流油成河。
文理本 乳之酪濯我足、石出油而成河、
修订本 我的脚洗在乳酪当中; 磐石为我流出油河。
KJV 英 When I washed my steps with butter, and the rock poured me out rivers of oil;
NIV 英 when my path was drenched with cream and the rock poured out for me streams of olive oil.

第7句

和合本 我出到城门,在街上设立座位;
拼音版 Wǒ chū dào chéng mén, zaì jiē shang shèlì zuòwei.
吕振中 我出门上街去,在广场上豫备我的座位;
新译本 我出到城门那里去,在广场上预备我的座位。
现代译 城里的父老每有聚会,我就坐在为我安排的座位上,
当代译 回想从前,我出到城门口,便和德高望重的父老并坐。
思高本 当我走出城门,在市井设我座位之时,
文理本 我出、至于邑门、设位街衢、
修订本 我出到城门, 在广场安排座位,
KJV 英 When I went out to the gate through the city, when I prepared my seat in the street!
NIV 英 "When I went to the gate of the city and took my seat in the public square,

第8句

和合本 少年人见我而回避,老年人也起身站立;
拼音版 Shàonián rén jiàn wǒ ér huí bì, lǎo nián rén ye qǐshēn zhàn lì.
吕振中 青年人看见我就回避,老年人起立站着;
新译本 年轻人看见我,就回避,年老的也起身站立。
现代译 少年人见到我就回避;老年人看见我都起立致敬;
当代译 年轻的一群看见我便要回避;就是寿高德隆的老人看见我,也要站起来表示尊敬。
思高本 少年人看见我都回避,老年人都起身站立;
文理本 少者见我引避、老者起立、
修订本 年轻人见我而回避, 老年人起身站立。
KJV 英 The young men saw me, and hid themselves: and the aged arose, and stood up.
NIV 英 the young men saw me and stepped aside and the old men rose to their feet;

第9句

和合本 王子都停止说话,用手捂口;
拼音版 Wáng zǐ dōu tíng zhǐ shuōhuà, yòng shǒu húkǒu.
吕振中 王子都停止说话,用手掌捂口;
新译本 王子都停止说话,并且用手掩口。
现代译 王侯们停止说话,用手掩住自己的嘴。
当代译 王侯贵族都要肃立一旁,用手掩口,不敢说话。
思高本 王侯停止讲话,用手堵住自己的口;
文理本 侯伯禁言、以手掩口、
修订本 王子都停止说话, 用手捂口;
KJV 英 The princes refrained talking, and laid their hand on their mouth.
NIV 英 the chief men refrained from speaking and covered their mouths with their hands;

第10句

和合本 首领静默无声,舌头贴住上膛。
拼音版 Shǒulǐng jìngmò wú shēng, shétou tiē zhù shang táng.
吕振中 贵人都屏气收声,舌头贴住上膛。
新译本 众领袖都不敢作声,他们的舌头紧贴上颚。
现代译 连贵族也不敢作声,都静默无言。
当代译 全城的绅贵都鸦雀无声。
思高本 首领不敢出声,舌头紧贴上颚。
文理本 尊者缄默、舌贴于腭、
修订本 领袖静默无声, 舌头贴住上膛。
KJV 英 The nobles held their peace, and their tongue cleaved to the roof of their mouth.
NIV 英 the voices of the nobles were hushed, and their tongues stuck to the roof of their mouths.

第11句

和合本 耳朵听我的,就称我有福;眼睛看我的,便称赞我;
拼音版 Erduo tīng wǒde, jiù chēng wǒ yǒu fú. yǎnjing kàn wǒde, biàn chēngzàn wǒ.
吕振中 因为耳朵听见了、就称我为有福;眼睛看见了、就作证称赞我;
新译本 耳朵听见我的,就称我有福。眼睛看见我的,就作证称赞我。
现代译 凡听见我的人都祝福我;凡看见我的人都交口称赞。
当代译 人人都喜欢听我发言。凡看见我的,都称赞我。
思高本 凡有耳听见我的,必称我有福;凡有眼看见我的,都必称赞我。
文理本 耳闻我而祝嘏、目睹我而为证、
修订本 耳朵听见了,称我有福; 眼睛看见了,就称赞我。
KJV 英 When the ear heard me, then it blessed me; and when the eye saw me, it gave witness to me:
NIV 英 Whoever heard me spoke well of me, and those who saw me commended me,

第12句

和合本 因我拯救哀求的困苦人和无人帮助的孤儿。
拼音版 Yīn wǒ zhengjiù āi qiú de kùnkǔ rén, hé wú rén bāngzhu de gūér.
吕振中 因为我搭救了呼救的困苦人、搭救孤儿和无人帮助者。
新译本 因为我救了呼救的穷人,和无人帮助的孤儿。
现代译 穷人求援,我总乐意帮助;孤儿求助,我就伸出援手。
当代译 我帮助那些生活困难的贫民和没有人抚养的孤儿。
思高本 因为我援助了呼救的穷人,和无依无靠的孤儿。
文理本 因我拯哀呼之贫民、救无助之孤子、
修订本 因我拯救了哀求的困苦人 和无人帮助的孤儿。
KJV 英 Because I delivered the poor that cried, and the fatherless, and him that had none to help him.
NIV 英 because I rescued the poor who cried for help, and the fatherless who had none to assist him.

第13句

和合本 将要灭亡的为我祝福;我也使寡妇心中欢乐。
拼音版 Jiāngyào mièwáng de wèi wǒ zhùfú. wǒ ye shǐ guǎfu xīn zhōng huānlè.
吕振中 将要灭亡的人给我祝福;我也使寡妇的心欢唱。
新译本 将要灭亡的,为我祝福;我使寡妇的心欢呼。
现代译 在水深火热中的人为我祝福;我也使寡妇的心欣慰。
当代译 我救助那些快要灭亡的可怜人,他们都因此而为我祝福。我也使寡妇的心怀欢畅。
思高本 那受丧亡之痛的人称谢我,我使寡妇的心欢乐。
文理本 将亡者之祝嘏临我、我使嫠妇心乐而歌、
修订本 将要灭亡的为我祝福, 我使寡妇心中欢呼。
KJV 英 The blessing of him that was ready to perish came upon me: and I caused the widow's heart to sing for joy.
NIV 英 The man who was dying blessed me; I made the widow's heart sing.

第14句

和合本 我以公义为衣服,以公平为外袍和冠冕。
拼音版 Wǒ yǐ gōngyì wèi yīfu, yǐ gōngping wèi waì paó hé guānmiǎn.
吕振中 我以正义为衣服,正义也做衣服覆被着我;我的公平就如外袍与华冠。
新译本 我以公义作衣服穿上;我的公平好像外袍和冠冕。
现代译 我以正义作衣服穿上;公道是我的外袍,我的华冠。
当代译 我所做的一切都是公平正直,因为我全身都披戴着公义。
思高本 我披上正义,正义就如我衣;我的公正,犹如我的长袍和冠冕。
文理本 我以义为衣、以公为袍为冕、
修订本 我穿上公义,它遮蔽我; 我的公平如外袍和冠冕。
KJV 英 I put on righteousness, and it clothed me: my judgment was as a robe and a diadem.
NIV 英 I put on righteousness as my clothing; justice was my robe and my turban.

第15句

和合本 我为瞎子的眼,瘸子的脚。
拼音版 Wǒ wèi xiāzi de yǎn, quèzi de jiǎo.
吕振中 我成了瞎子的眼,瘸子的脚。
新译本 我作了瞎子的眼,瘸子的腿。
现代译 我作盲人的眼睛;我作跛子的腿。
当代译 我是瞎子的眼、跛子的脚;
思高本 我作了盲人的眼,跛者的脚。
文理本 我为瞽者之目、跛者之足、
修订本 我作瞎子的眼, 瘸子的脚。
KJV 英 I was eyes to the blind, and feet was I to the lame.
NIV 英 I was eyes to the blind and feet to the lame.

第16句

和合本 我为穷乏人的父;素不认识的人,我查明他的案件。
拼音版 Wǒ wèi qióngfá rén de fù, sù bú rènshi de rén, wǒ chá míng tāde ànjiàn.
吕振中 我做了穷人的父;我查明素不认识者的案件(或译∶素不熟悉的案件)。
新译本 我作过贫穷人的父亲,我查究过我素来不认识的人的案件。
现代译 我作穷人的父亲;我常为陌生人伸冤。
当代译 我是穷人的父亲,我又为我素不相识的人查明案件。
思高本 我成了穷人之父,我调查过素不相识者的案件。
文理本 为贫乏者之父、察不识者之事、
修订本 我作贫穷人的父; 我不认识之人的案件,我也去查明。
KJV 英 I was a father to the poor: and the cause which I knew not I searched out.
NIV 英 I was a father to the needy; I took up the case of the stranger.

第17句

和合本 我打破不义之人的牙床,从他牙齿中夺了所抢的。
拼音版 Wǒ dǎpò bù yì zhī rén de yá chuáng, cóng tā yá chǐ zhōng duó le suǒ qiǎng de.
吕振中 我打破了不义之人的牙床,使他所抓撕的从牙齿间掉下。
新译本 我打碎了不义的人的牙齿,使捕食的掉下来。
现代译 我摧毁强暴者的势力,救援被他们欺压的人。
当代译 对那些压迫他人的不义之徒,我便去打落他们的牙床,抢救那些受害者。
思高本 我打碎恶人的燎牙,由他牙齿中夺出了猎物。
文理本 折不义者之齿、夺其所劫于口、
修订本 我打破不义之人的大牙, 从他牙齿中夺走他所抢的。
KJV 英 And I brake the jaws of the wicked, and plucked the spoil out of his teeth.
NIV 英 I broke the fangs of the wicked and snatched the victims from their teeth.

第18句

和合本 我便说:‘我必死在家中(原文作“窝中”),必增添我的日子,多如尘沙。
拼音版 Wǒ biàn shuō, wǒ bì sǐ zaì jiā zhōng ( yuánwén zuò wō zhōng ), bì zēngtiān wǒde rìzi, duō rú chén shā.
吕振中 那时我心里说∶『我必善终于我的巢窝;我必增多我的年日如尘沙;
新译本 那时我心里想:‘我必在家中安然去世,我必增添我的日子像沙尘那么多。
现代译 我总以为我能寿终正寝;我的岁数将像尘沙那样多。
当代译 “於是,我心里便想:‘我一生行善,必定可以长寿,并且能寿终正寝,在家中安然离世。’
思高本 我心想:我必寿终正寝,我的寿数必如尘沙。
文理本 自谓必终于我巢、增加我日、如沙之多、
修订本 我说:'我要增添我的日子如尘沙, 我必死在自己家中。
KJV 英 Then I said, I shall die in my nest, and I shall multiply my days as the sand.
NIV 英 "I thought, 'I will die in my own house, my days as numerous as the grains of sand.

第19句

和合本 我的根长到水边,露水终夜沾在我的枝上。
拼音版 Wǒde gēn zhǎng dào shuǐ bian, lùshuǐ zhōng yè zhān zaì wǒde zhī shang.
吕振中 我的根延展到水边,有甘露水终夜沾我枝条;
新译本 我的根蔓延到水边,露水整夜沾在我的枝上。
现代译 我好比树根伸展到水边,夜间有露水润泽我的枝叶。
当代译 我所做的事情非常顺利,我的田地整夜有露水滋润。
思高本 我的根蔓延到水边,夜间甘露落在我的枝叶上。
文理本 我根延及水泉、甘露终夜霑于我枝、
修订本 我的根伸展到水边, 露水夜宿我的枝上。
KJV 英 My root was spread out by the waters, and the dew lay all night upon my branch.
NIV 英 My roots will reach to the water, and the dew will lie all night on my branches.

第20句

和合本 我的荣耀在身上增新,我的弓在手中日强。’
拼音版 Wǒde róngyào zaì shēnshang zēng xīn, wǒde gōng zaì shǒu zhōng rì qiǎng.
吕振中 我的光荣在我身上清新,我拉的弓在我手中坚韧。
新译本 我的荣耀在身上常新,我的弓在我手上重新得力。
现代译 人人都称赞我;我的力量未曾减退。
当代译 我不断地获得荣誉。我的能力日益增加。
思高本 我的荣耀不断更新,我手中的弓日新月异。
文理本 我荣恒新、我弓在手日强、
修订本 我的荣耀在我身上更新, 我的弓在我手中日新。'
KJV 英 My glory was fresh in me, and my bow was renewed in my hand.
NIV 英 My glory will remain fresh in me, the bow ever new in my hand.'

第21句

和合本 人听见我而仰望,静默等候我的指教。
拼音版 Rén tīngjian wǒ ér yǎngwàng, jìngmò denghòu wǒde zhǐjiào.
吕振中 「人都听我、仰望我,静静等我的计议。
新译本 大家都聆听我,等候我;静默无声地领受我的指导。
现代译 人人等候我的教导,留心领受我的指示。
当代译 各人都听从我说的话,尊重我的教训,静默地等候我的指导。
思高本 听我讲话的人,屏息等待,静听我的指教。
文理本 人听我而静俟、默候我之意旨、
修订本 "人听我说话而等候, 为我的教导而静默。
KJV 英 Unto me men gave ear, and waited, and kept silence at my counsel.
NIV 英 "Men listened to me expectantly, waiting in silence for my counsel.

第22句

和合本 我说话之后,他们就不再说;我的言语像雨露滴在他们身上。
拼音版 Wǒ shuōhuà zhī hòu, tāmen jiù bú zaì shuō. wǒde yányǔ xiàng yǔ lòu dī zaì tāmen shēnshang.
吕振中 我说了话之后,他们就不再说;我的话语直滴在他们身上。
新译本 我说了话以后,他们就不再说,我的言语像雨露一般滴在他们身上。
现代译 我说完后大家无可补充;我的话像雨露滴在他们身上。
当代译 我说话完了,他们仍然保持缄默,因为他们听了我的忠告,都感到非常满意。
思高本 我讲话之後,无人再敢讲话,我的话像水珠滴在他们身上。
文理本 我既言之、莫赞一词、我言如雨润之、
修订本 我说话之后,他们就不再说; 我的言语滴在他们身上。
KJV 英 After my words they spake not again; and my speech dropped upon them.
NIV 英 After I had spoken, they spoke no more; my words fell gently on their ears.

第23句

和合本 他们仰望我如仰望雨,又张开口如切慕春雨。
拼音版 Tāmen yǎngwàng wǒ rú yǎngwàng yǔ, yòu zhāng kāikǒu rú qiē mù chūn yǔ.
吕振中 他们仰望着我、就如仰望下雨;直张开着口切慕春雨。
新译本 他们等候我像等候雨水,又大大张嘴如切慕春雨。
现代译 他们都期待我的指教,像农夫盼望春雨。
当代译 他们期待着我的指导,就像一群久旱期望甘霖的人;
思高本 他们期待我如望甘霖,张着大口如渴盼春雨。
文理本 徯我如望甘霖、张口如待春雨、
修订本 他们等候我如等雨水, 又张口如切慕春雨。
KJV 英 And they waited for me as for the rain; and they opened their mouth wide as for the latter rain.
NIV 英 They waited for me as for showers and drank in my words as the spring rain.

第24句

和合本 他们不敢自信,我就向他们含笑;他们不使我脸上的光改变。
拼音版 Tāmen bù gǎn zì xìn, wǒ jiù xiàng tāmen hán xiào. tāmen bú shǐ wǒ liǎn shang de guāng gǎibiàn.
吕振中 我向他们微笑、他们也不相信;但他们总没使我不悦、而变脸色。
新译本 我向他们微笑,他们也不敢相信;他们珍惜我脸上的光。
现代译 他们失意时,我向他们微笑;我和善的笑容鼓励了他们。
当代译 我只对那些失去信心的人微笑,他们就会得着鼓舞,精神马上振作起来。
思高本 我向他们微笑,他们不敢相信;我和善的面容,他们必不放过。
文理本 彼无倚赖、我则含笑、我之容光、不因彼而变易、
修订本 我向他们微笑,他们不敢相信; 他们不使我脸上的光失色。
KJV 英 If I laughed on them, they believed it not; and the light of my countenance they cast not down.
NIV 英 When I smiled at them, they scarcely believed it; the light of my face was precious to them.

第25句

和合本 我为他们选择道路,又坐首位。我如君王在军队中居住,又如吊丧的安慰伤心的人。
拼音版 Wǒ wèi tāmen xuǎnzé dàolù, yòu zuò shǒuwèi. wǒ rú jūnwáng zaì jūnduì zhōng jūzhù, yòu rú diào sāng de ānwèi shāngxīn de rén.
吕振中 我选择了他们应行的路,就坐镇如首领;我如君王住在军队中,像个安慰悲哀的人。
新译本 我为他们选择道路,又坐首位;我像君王住在军队中,又像个安慰悲伤的人。’”
现代译 我作他们的首领,决定应走的路;我带领他们,像君王率领军旅,在他们失望时安慰他们。
当代译 我指示他们生活的方针,又以民众领袖的身分纠正他们的错误;我在他们中间,如君王帅领雄兵一般,指挥一切;我又安慰哀伤的人。”
思高本 我为他们选择了道路,身居前导,一如立在军中的君王;我引他们到那里,他们就去。
文理本 我坐首位、为之择道、如王居于军中、亦如慰居丧之人焉、
修订本 我为他们选择道路,又坐首位; 我如君王在军队中居住, 又如人安慰哀伤的人。"
KJV 英 I chose out their way, and sat chief, and dwelt as a king in the army, as one that comforteth the mourners.
NIV 英 I chose the way for them and sat as their chief; I dwelt as a king among his troops; I was like one who comforts mourners.
约伯记第廿九章   第 29 章 

  伯 29:6> 原来约伯拥有的是那么多…… 

  29:6 奶和橄榄油是农业社会中物质丰裕的标志。约伯的羊群和橄榄树那么多,似乎他的一切都富足有余。 

  伯 29:7-17> 约伯是什么人,能为百姓断案? 

  29:7-17 这段有关约伯工作的描述,使许多解经家认为约伯是位法官。在约伯的年代里,一个法官既是巿议员也是行政官员,协助管理社区,处理纠纷。在多数情况下,这不是全职而是兼职的工作,是根据个人在该地区的地位和声望而给予的职位。 

  伯 29:7-25> 数算自己的成就不可以吗?这要看…… 

  29:7-25 约伯在夸耀自己过去的成就,回忆往昔的好行为来回答朋友对他的指责。约伯的整个对话显示出,他已离骄傲不远了,这是很危险的。当我们做得对时,特别容易坠入骄傲的陷阱里。骄傲使我们认为自己比实际上的自己更出色,这就把我们与神隔开了。紧接其后的倾向便是相信自己的观点,导致犯其他的罪。数算过去的行为并不是错,但最好是数算神给我们的恩典。这会帮助我们避免陷入骄傲之中。──《灵修版圣经注释》