爱站生活小工具

当前位置:首页 > 生活服务 > 圣经查询 > 约伯记

旧约 - 约伯记(Job)第27章

第1句

和合本 约伯接着说:
拼音版 Yuēbó jiē zhe shuō,
吕振中 「我指着永活的上帝来起誓∶指着那把我的理直夺去的,指着全能者、那使我的心中忧苦的、来起誓。
新译本 约伯继续他的讲论,说:
现代译 约伯接着发言:
当代译 约伯继续为自己辩护说:
思高本 约伯继续他的言论说:
文理本 约伯续申其词曰、
修订本 约伯继续发表他的言论说:
KJV 英 Moreover Job continued his parable, and said,
NIV 英 And Job continued his discourse:

第2句

和合本 “ 神夺去我的理,全能者使我心中愁苦。我指着永生的 神起誓:
拼音版 Shén duó qù wǒde lǐ, quánnéng zhe shǐ wǒ xīn zhōng chóukǔ. wǒ zhǐ zhe yǒngshēng de shén qǐshì.
吕振中 尽我气息还在我里面,而上帝所嘘之气仍在我鼻孔里,
新译本 “永活的 神夺去我的公理,全能者使我心中痛苦。
现代译 我指着永活的上帝发誓,他不以公道待我;我指着全能者发誓,他使我心中悲痛。
当代译 “我指着夺去我一切权利的永生上帝和使我灵魂陷於痛苦的全能者起誓:
思高本 我指着那剥夺我权利的天主起誓,指着使我心灵苦痛的全能者起誓:
文理本 上帝夺我理、全能者苦我魂、我指其生而誓、
修订本 "我指着夺去我公道的永生上帝, 并使我心中愁苦的全能者起誓:
KJV 英 As God liveth, who hath taken away my judgment; and the Almighty, who hath vexed my soul;
NIV 英 "As surely as God lives, who has denied me justice, the Almighty, who has made me taste bitterness of soul,

第3句

和合本 (我的生命尚在我里面, 神所赐呼吸之气仍在我的鼻孔内。)
拼音版 Wǒde shēngmìng shàng zaì wǒ lǐmiàn, shén suǒ cì hū xī zhī qì, réng zaì wǒde bíkǒng neì.
吕振中 我的咀唇总不说非义之言;我的舌头决不出诡诈之语。
新译本 只要我的生命还在我里面, 神赐我的气息还在我鼻孔里,
现代译 然而,只要我一息尚存,只要上帝的气息还在我里面,
当代译 在我有生之日,只要我一息尚存,
思高本 几时我还有气息,我鼻中尚有天主赋予的生气,
文理本 我命尚在于中、上帝之气、仍在我鼻、
修订本 只要我的生命尚在我里面, 上帝所赐的气息仍在我鼻孔内,
KJV 英 All the while my breath is in me, and the spirit of God is in my nostrils;
NIV 英 as long as I have life within me, the breath of God in my nostrils,

第4句

和合本 我的嘴决不说非义之言;我的舌也不说诡诈之语。
拼音版 Wǒde zuǐjué bù shuō fēi yì zhī yán, wǒde shé ye bù shuō guǐzhà zhī yǔ.
吕振中 我绝对不以你们为理直;我至死也不摈弃我的纯全。
新译本 我的嘴唇决不说不义之言,我的舌头也不讲诡诈之语。
现代译 我的嘴唇绝不说虚假的话,我的舌头绝不撒谎。
当代译 我的嘴唇也不会发半句恶语,舌头也不会说一丝谎话。
思高本 我的口唇决不说谎言,我的舌头决不讲虚话。
文理本 我口决不言非义、我舌亦不道诡谲、
修订本 我的唇绝不说不义, 我的舌也不说诡诈。
KJV 英 My lips shall not speak wickedness, nor my tongue utter deceit.
NIV 英 my lips will not speak wickedness, and my tongue will utter no deceit.

第5句

和合本 我断不以你们为是;我至死必不以自己为不正。
拼音版 Wǒ duàn bù yǐ nǐmen wèi shì, wǒ zhì sǐ bì bù yǐ zìjǐ wèi bú zhēng.
吕振中 我坚持我的正义,必不放松;我在世的任一日、我的心总必不责备我的。
新译本 我绝对不以你们为是,我到死也不放弃我的纯全;
现代译 我绝对不能承认你有理;我至死要坚持我无辜。
当代译 因此,我永远不会苟且地附和你们;我要誓死力证自己的无辜,
思高本 若叫我说你们有理,那决辨不到;到我断气,我决不放弃我的纯正。
文理本 我断不以尔为是、至死不去我正、
修订本 我断不以你们为义; 我至死不放弃自己的纯正!
KJV 英 God forbid that I should justify you: till I die I will not remove mine integrity from me.
NIV 英 I will never admit you are in the right; till I die, I will not deny my integrity.

第6句

和合本 我持定我的义,必不放松;在世的日子,我心必不责备我。
拼音版 Wǒ chí déng wǒde yì, bì bú fàng sōng. zaì shì de rìzi, wǒ xīn bì bù zébeì wǒ.
吕振中 「愿我仇敌被判定如恶人一样,愿那起来攻击我的被判定如不义之人一般。
新译本 我坚守我的义决不放松,我一生的日子我的心必不责备我。
现代译 我确认自己无过,永不放弃这立场;有生之日,我坚持良心清白。
当代译 我要力证自己的清白无罪,因为我所过的日子都叫我无愧於心。
思高本 我坚持我的正义,决不罢休;对於已往的生活,我问心无愧。
文理本 持守我义而弗失、我心毕生不我责、
修订本 我持定我的义,并不放松; 在世的日子,我的心不责备我。
KJV 英 My righteousness I hold fast, and will not let it go: my heart shall not reproach me so long as I live.
NIV 英 I will maintain my righteousness and never let go of it; my conscience will not reproach me as long as I live.

第7句

和合本 愿我的仇敌如恶人一样,愿那起来攻击我的,如不义之人一般。
拼音版 Yuàn wǒde chóudí rú è rén yíyàng. yuàn nà qǐlai gōngjī wǒde, rú bú yì zhī rén yìbān.
吕振中 不拜上帝之人被剪掉(或译∶就使得利),上帝要取他的牲命时,他还有什么指望呢?
新译本 愿我的敌人如恶人一般,愿那起来攻击我的像不义的人一样。
现代译 愿我的敌人遭邪恶人的命运;愿攻击我的人跟不义的人同受惩罚。
当代译 愿我的仇敌遭受恶人的命运,敌对我的人都有不义人的下场。
思高本 惟愿恨我的人,遭恶人的命运;起来攻击我的人,遭罪犯的处分。
文理本 愿我敌同于恶人、起而攻我者、同于不义之人、
修订本 "愿我的仇敌如恶人一样; 愿那起来攻击我的,如不义之人一般。
KJV 英 Let mine enemy be as the wicked, and he that riseth up against me as the unrighteous.
NIV 英 "May my enemies be like the wicked, my adversaries like the unjust!

第8句

和合本 不敬虔的人虽然得利, 神夺取其命的时候,还有什么指望呢?
拼音版 Bù jìng qián de rén suīrán dé lì, shén duó qǔ qí méng de shíhou, hái yǒu shénme zhǐwang ne.
吕振中 患难临到他之时,上帝哪听他的哀叫呢?
新译本 不敬虔的人被剪除, 神夺去他性命的时候还有什么指望呢?
现代译 不敬畏上帝的人有甚麽盼望?上帝追讨他的生命时他怎麽办呢?
当代译 不虔诚的人虽然暂时得势,但在上帝要除掉他、夺去他的性命时,他还有甚麽指望呢?
思高本 恶人呼吁时,有何期待?当他向天主举起灵魂时,有何希望?
文理本 不虔之辈、虽得货利、上帝夺取其魂、尚有何望、
修订本 不敬虔的人有什么指望呢? 上帝要剪除他,取他的性命。
KJV 英 For what is the hope of the hypocrite, though he hath gained, when God taketh away his soul?
NIV 英 For what hope has the godless when he is cut off, when God takes away his life?

第9句

和合本 患难临到他, 神岂能听他的呼求?
拼音版 Huànnàn líndào tā, shén qǐnéng tīng tāde hū qiú.
吕振中 他哪是对全能者有绝妙乐趣,时刻呼求上帝呢?
新译本 患难临到他身上的时候, 神会垂听他的哀求吗?
现代译 灾难临到时,上帝要听他的呼求吗?
当代译 他除了在危急关头以外,从不会以全能者为乐,也毫不理会上帝。这样,在他遭遇患难的日子,上帝又怎会听他的呼求呢?
思高本 灾难临到他身上时,天主岂能听他的呼求?
文理本 患难临之、上帝岂听其吁乎、
修订本 患难临到他, 上帝岂听他的呼求?
KJV 英 Will God hear his cry when trouble cometh upon him?
NIV 英 Does God listen to his cry when distress comes upon him?

第10句

和合本 他岂以全能者为乐,随时求告 神呢?
拼音版 Tā qǐ yǐ quánnéng zhe wéi lè, suí shí qiúgào shén ne.
吕振中 关于上帝的手所作的、我要指教你们,全能者心里所存的我也不隐瞒。
新译本 他以全能者为乐,时时求告 神吗?
现代译 他几时寻求过全能者所赐的喜乐?他几时不断地向上帝求告过?
当代译 他除了在危急关头以外,从不会以全能者为乐,也毫不理会上帝。这样,在他遭遇患难的日子,上帝又怎会听他的呼求呢?
思高本 他岂是以全能者为喜乐,时时祈求天主?
文理本 彼岂以全能者为悦、恒祷上帝乎、
修订本 他岂以全能者为乐, 随时求告上帝呢?
KJV 英 Will he delight himself in the Almighty? will he always call upon God?
NIV 英 Will he find delight in the Almighty? Will he call upon God at all times?

第11句

和合本 神的作为,我要指教你们;全能者所行的,我也不隐瞒。
拼音版 Shén de zuòwéi, wǒ yào zhǐjiào nǐmen. quánnéng zhe suǒ xíng de, wǒ ye bù yǐnmán.
吕振中 看哪、你们自己也都见过,为什么你们全变为虚妄呢?
新译本 我藉 神的能力教导你们,我不向你们隐瞒全能者的事。
现代译 让我告诉你上帝有多大的权力;让我向你说明全能者的旨意。
当代译 有关上帝的作为,我真要好好地教导你们,
思高本 我要将天主的作为教导你们;对全能者的意旨,我决不隐瞒。
文理本 上帝之作为、我将示尔、全能者之道、我不隐之、
修订本 上帝手所做的,我要指教你们; 全能者所行的,我也不会隐瞒。
KJV 英 I will teach you by the hand of God: that which is with the Almighty will I not conceal.
NIV 英 "I will teach you about the power of God; the ways of the Almighty I will not conceal.

第12句

和合本 你们自己也都见过,为何全然变为虚妄呢?
拼音版 Nǐmen zìjǐ ye dōu jiàn guō, wèihé quán rán biàn wèi xūwàng ne.
吕振中 「恶人在上帝那里所有的分儿、强横人从全能者所得的产业乃是以下这样∶
新译本 你们都亲自见过,你们为什么成了这么虚妄呢?
现代译 然而,你不是都亲眼看见过吗?你为甚麽又说出这样荒谬的话呢?〔琐法发言:〕
当代译 我不会有半点隐藏,其实我不必这样做,因为你们所知的也不比我少。可是,为甚麽你们却说出这一大堆不着边际的话呢?
思高本 其实,这一切你们都熟悉,但为何还这样空谈?
文理本 尔皆见此、何故成为虚妄、
修订本 看哪,你们自己也都见过, 为何全变为这样虚妄呢?
KJV 英 Behold, all ye yourselves have seen it; why then are ye thus altogether vain?
NIV 英 You have all seen this yourselves. Why then this meaningless talk?

第13句

和合本 神为恶人所定的分,强暴人从全能者所得的报(原文作“产业”)乃是这样:
拼音版 Shén wèi è rén suǒ déng de fēn, qiángbào rén cóng quánnéng zhe suǒ dé de bào ( bào yuánwén zuò chǎnyè ) nǎi shì zhèyàng.
吕振中 就使他的子孙增多,还是必被刀杀;他出的后裔必不得吃饱饭。
新译本 这是恶人从 神所得的分,强暴的人从全能者所得的业。
现代译 上帝给邪恶人所定的命运正是如此;全能者要惩罚残暴的人。
当代译 邪恶的人从上帝所得的报应,就是这样:
思高本 纳阿玛人左法尔就说:这是天主给恶人定的命运,是强暴者由全能者所承受的产业:
文理本 恶人由上帝所受之分、强暴者由全能者所得之业、
修订本 "这是上帝为恶人所定的份, 残暴人从全能者所得的产业:
KJV 英 This is the portion of a wicked man with God, and the heritage of oppressors, which they shall receive of the Almighty.
NIV 英 "Here is the fate God allots to the wicked, the heritage a ruthless man receives from the Almighty:

第14句

和合本 倘或他的儿女增多,还是被刀所杀,他的子孙必不得饱食。
拼音版 Tǎnghuò tāde érnǚ zēng duō, háishì beì dāo suǒ shā. tāde zǐsūn bì bùdé bǎo shí.
吕振中 他残存的人必遭疫疠、而不得埋葬,他的寡妇也不哀哭。
新译本 即使他的儿女增多,还是被刀剑所杀,他的子孙也必永不得饱食;
现代译 也许他有许多儿子,但个个要在战争中被杀;他的子孙从来不得吃饱。
当代译 即使他有儿女成群,他们也注定要葬身战乱,或者死於饥饿;
思高本 他的子女虽众多,都必死於刀下;他的後代子孙,不得饱食。
文理本 即其子孙若繁、乃为锋刃、后裔不得饱食、
修订本 倘若他的儿女增多,仍被刀所杀; 他的子孙必不得饱食。
KJV 英 If his children be multiplied, it is for the sword: and his offspring shall not be satisfied with bread.
NIV 英 However many his children, their fate is the sword; his offspring will never have enough to eat.

第15句

和合本 他所遗留的人必死而埋葬,他的寡妇也不哀哭。
拼音版 Tā suǒ wèi liú de rén bì sǐ ér máizàng, tāde guǎfu ye bù āikū.
吕振中 他虽堆积银子如尘土,豫备服装如搏泥;
新译本 他的遗族在死人中埋葬,他的寡妇也都不哀哭。
现代译 那些残存的,要患疫症死亡;连寡妇也不为死者举哀。
当代译 剩下来的,也会被疾病和瘟疫带进坟墓里,没有人会悼念他们,就是他们的妻子也不会觉得难过。
思高本 剩馀的人,为瘟疫所葬送;他们的遗孀,不举丧哀吊。
文理本 其所遗者、必死而葬、嫠妇亦不举哀、
修订本 他遗留的人必死而埋葬, 他的寡妇也不哀哭。
KJV 英 Those that remain of him shall be buried in death: and his widows shall not weep.
NIV 英 The plague will bury those who survive him, and their widows will not weep for them.

第16句

和合本 他虽积蓄银子如尘沙,预备衣服如泥土,
拼音版 Tā suī jīxù yínzi rú chén shā, yùbeì yīfu rú ní tǔ.
吕振中 他尽管豫备,义人却必拿去穿;他的银子、无辜人必分取。
新译本 他虽然堆积银子如尘沙,预备衣服如泥土,
现代译 邪恶人尽管有数不尽的银子,有穿不完的衣服,
当代译 恶人像堆积尘埃一般聚敛钱财、备制衣服,
思高本 他们虽积蓄银子,多如尘沙;备制衣服,多如土堆;
文理本 彼虽积金如尘、备衣如土、
修订本 他虽积蓄银子如尘沙, 堆积衣服如泥土,
KJV 英 Though he heap up silver as the dust, and prepare raiment as the clay;
NIV 英 Though he heaps up silver like dust and clothes like piles of clay,

第17句

和合本 他只管预备,义人却要穿上;他的银子,无辜的人要分取。
拼音版 Tā zhǐguǎn yùbeì, yì rén què yào chuān shang. tāde yínzi, wúgū de rén yào fēn qǔ.
吕振中 他如同蜘蛛(传统∶蛀虫)建造房屋,又如了望人支搭草棚。
新译本 他尽管预备,义人却要穿上;他的银子,无辜的人也要瓜分。
现代译 义人却要来穿他的衣服,无辜的人要来享用他的银子。
当代译 就让他去积聚吧!他必不能享用。义人却要穿着这些衣服,清白的人要来瓜分他的银子。
思高本 他们固然预备,但义人来穿,无辜者要分取他们的金银。
文理本 然彼备之、而义人衣之、无辜者分其金、
修订本 他尽管堆积,义人却要穿上, 无辜的人却要分取银子。
KJV 英 He may prepare it, but the just shall put it on, and the innocent shall divide the silver.
NIV 英 what he lays up the righteous will wear, and the innocent will divide his silver.

第18句

和合本 他建造房屋如虫做窝,又如守望者所搭的棚。
拼音版 Tā jiànzào fángwū rú chóng zuò wō, yòu rú shǒu wàng zhe suǒ dā de péng.
吕振中 他虽富足、躺卧着,却不得高卧(传统∶却不得收殓);一睁开眼,其财富已不在了!
新译本 他建造房屋如蜘蛛结网,又如守望者所搭的棚。
现代译 邪恶人造的房子像蜘蛛网〔希伯来文是:鸟窝〕一样脆弱,像守望的奴隶搭的草棚一样靠不住。
当代译 他所建造的房子就像蜘蛛网一般脆弱,又像用叶子搭成的哨岗一样,千疮百孔。
思高本 他们建造的房屋有如蛛网,又如守望者搭的茅舍。
文理本 其筑室也、如虫作窝、如守望者构庐、
修订本 他建造房屋如虫做窝, 又如守望者所搭的棚。
KJV 英 He buildeth his house as a moth, and as a booth that the keeper maketh.
NIV 英 The house he builds is like a moth's cocoon, like a hut made by a watchman.

第19句

和合本 他虽富足躺卧,却不得收殓,转眼之间就不在了。
拼音版 Tā suī fùzú tǎng wò, què bùdé shōuliàn, zhuǎn yǎn zhī jiān jiù bú zaì le.
吕振中 恐怖如大水将他赶上∶暴风在夜间将他掠去。
新译本 他虽然躺下的时候富有,却不再这样;他一张开双眼,财富就不在了。
现代译 最后一次〔希伯来文是:他不得收殓〕他躺下时富足,一觉醒来,财富已不见了。
当代译 他临睡前还是很富裕的,一觉醒来却发现一切已经化为乌有。
思高本 他们睡眠时,虽称富足,但睁开眼时,已一无所有。
文理本 彼富而卧、不得殡殓、转瞬之间、已归乌有、
修订本 他虽富足躺卧,却不得收殓, 他张开眼睛,就不在了。
KJV 英 The rich man shall lie down, but he shall not be gathered: he openeth his eyes, and he is not.
NIV 英 He lies down wealthy, but will do so no more; when he opens his eyes, all is gone.

第20句

和合本 惊恐如波涛将他追上;暴风在夜间将他刮去。
拼音版 Jīngkǒng rú bō tāo jiāng tā zhuī shang. bàofēng zaì yè jiān jiāng tā guā qù.
吕振中 热东风把他一飘,他就走了,又把他刮离原处。
新译本 惊恐必如众水追上他,暴风在夜间把他刮去。
现代译 恐布要像洪水突然冲击他;暴风雨在夜间把他刮走。
当代译 恐惧冲垮了他,夜来的暴风把他卷去;
思高本 白天有恐怖侵袭,黑夜有飓风将他们刮去。
文理本 威烈如波涛及之、狂飇于夜间劫之、
修订本 惊恐如洪水将他追上, 暴风在夜间将他刮去。
KJV 英 Terrors take hold on him as waters, a tempest stealeth him away in the night.
NIV 英 Terrors overtake him like a flood; a tempest snatches him away in the night.

第21句

和合本 东风把他飘去,又刮他离开本处。
拼音版 Dōng fēng bǎ tā piāo qù, yòu guā tā líkāi ben chù.
吕振中 热风(或译∶上帝)向他射箭、全不顾惜;他恨不得快快地逃脱热风(或译∶上帝)的势力。
新译本 东风把他吹起,他就消逝;又把他卷起,离开原来的地方。
现代译 东风吹来,从他的家里卷走他。
当代译 东风带走了他,把他卷离本地,他就这样消失无踪。
思高本 东风将他们吹去,把他们卷走,离其居地。
文理本 东风飘之长往、暴风吹之离所、
修订本 东风把他吹去,他就走了; 风将他刮离原地。
KJV 英 The east wind carrieth him away, and he departeth: and as a storm hurleth him out of his place.
NIV 英 The east wind carries him off, and he is gone; it sweeps him out of his place.

第22句

和合本 神要向他射箭,并不留情。他恨不得逃脱 神的手。
拼音版 Shén yào xiàng tā shè jiàn, bìng bù liú qíng. tā hènbude taótuō shén de shǒu.
吕振中 人拍掌嘲笑他,并发叱声、使他离开原处。
新译本 神射击他,毫不留情,他甚愿快快逃脱 神的手。
现代译 狂风要袭击他,毫不留情;他拚命要逃脱,但没有效果。
当代译 上帝要毫不留情地向他扑去。他恨不得马上逃出上帝的掌握。
思高本 他们成了众人毫不怜悯的箭靶,他们没法逃避恐吓的手。
文理本 上帝射之、不施矜恤、欲逃其手而不得、
修订本 风无情地击打他, 他试图逃脱风的手。
KJV 英 For God shall cast upon him, and not spare: he would fain flee out of his hand.
NIV 英 It hurls itself against him without mercy as he flees headlong from its power.

第23句

和合本 人要向他拍掌,并要发叱声,使他离开本处。
拼音版 Rén yào xiàng tā pāi zhǎng, bìng yào fā chì shēng, shǐ tā líkāi ben chù.
吕振中 「因为出银子总有磺,炼金子也有一定地方。
新译本 有人向他拍掌,发嘶声赶他离开原来的地方。”
现代译 他的没落,人人鼓掌称快;四面八方有嘘嘘之声在嘲笑他。
当代译 各人看见他的灭亡,都拍掌欢呼,并且用嘘声把他送到永死的阴间去。
思高本 人人都对之鼓掌称庆,由各方向之嘲笑辱骂。
文理本 人向之鼓掌、叱之离所、
修订本 风要因他拍掌, 并要发叱声,使他离开原地。"
KJV 英 Men shall clap their hands at him, and shall hiss him out of his place.
NIV 英 It claps its hands in derision and hisses him out of his place.
约伯记第廿七章   第 27 章 

  伯 27:6> 我们在什么事上不能夸口,什么事上可以? 

  27:6 在许多指控中,约伯仍能声称他良心清白。只有决心在神面前公义地生活和得到神的赦免才能有清洁的良心。在约伯受指控的时候,他的表现变得极为重要。我们要像约伯一样,不能夸口说我们无罪,但我们可以夸口说我们的罪得了赦免。在我们向神悔罪的时候,祂便赦免了我们;我们便可以过良心清白的生活(参约壹 1:9 )。 

  伯 27:13-23> 约伯同意朋友的论点了吗?还是他自相矛盾? 

  27:13-23 约伯同意他朋友所说的,恶人的结局将是灭亡。但他不同意自己被指为恶人,当受神的惩罚。他列举的许多惩罚从未临到他头上,所以他认为不能把他包括在恶人中间。相反,他继续求神为他申辩。──《灵修版圣经注释》