爱站生活小工具

当前位置:首页 > 生活服务 > 圣经查询 > 约伯记

旧约 - 约伯记(Job)第23章

第1句

和合本 约伯回答说:
拼音版 Yuēbó huídá shuō,
吕振中 「就是今日我的哀怨还是沉痛(传统∶悖逆)呢∶我虽哀声叹气,他的(传统∶我的)手仍重重责罚我。
新译本 约伯回答说:
现代译 约伯回答:
当代译 约伯回答说:
思高本 约伯回答说:
文理本 约伯曰、
修订本 约伯回答说:
KJV 英 Then Job answered and said,
NIV 英 Then Job replied:

第2句

和合本 “如今我的哀告还算为悖逆;我的责罚比我的唉哼还重。
拼音版 Rújīn wǒde āigào hái suàn wèi beìnì. wǒde zé fá bǐ wǒde āi hēng hái zhòng.
吕振中 哦,巴不得我能知道哪里可以寻见他,好到他台前,
新译本 “直到今日我还有苦情要申诉,我虽然叹息,他的手仍然沉重。
现代译 我到今天仍然反抗上帝,口出怨言,他沉重的责罚使我呻吟不已。
当代译 “现在我的哀诉竟被视为悖逆;我所受到的责罚远超过我所犯的错误。
思高本 直到今天,我还是痛苦的哀诉,他沉重的手掌,使我不得不呻吟。
文理本 今我之诉、谓为悖逆、而所受之谴责、甚于我之呻吟、
修订本 "如今我的哀告还算为悖逆; 我虽唉哼,他的手仍然重重责罚我。
KJV 英 Even to day is my complaint bitter: my stroke is heavier than my groaning.
NIV 英 "Even today my complaint is bitter; his hand is heavy in spite of my groaning.

第3句

和合本 惟愿我能知道在哪里可以寻见 神,能到他的台前,
拼音版 Wéi yuàn wǒ néng zhīdào zaì nàli keyǐ xún jiàn shén, néng dào tāde tái qián.
吕振中 我就可以将案件摆在他面前,满口辩诉;
新译本 但愿我知道怎样能寻见 神,能到他的台前来。
现代译 但愿我知道哪里去寻找他,知道怎样找到他的住处。
当代译 但愿我知道在哪里能够找着上帝,让我可以走到他的宝座前,跟他说话。
思高本 惟愿我知道怎样能寻到天主,能达到他的宝座前,
文理本 深愿知于何处寻之、诣乎其位、
修订本 惟愿我知道哪里可以寻见上帝, 能到他的台前,
KJV 英 Oh that I knew where I might find him! that I might come even to his seat!
NIV 英 If only I knew where to find him; if only I could go to his dwelling!

第4句

和合本 我就在他面前将我的案件陈明,满口辩白。
拼音版 Wǒ jiù zaì tā miànqián jiāng wǒde ànjiàn chén míng, mǎn kǒu biàn bái.
吕振中 我就知道他要回答我的话,我就明白他要对我说什么。
新译本 好让我在他面前呈上我的案件,满口辩论向他申诉;
现代译 我要向他陈述案情,为我自己申诉。
当代译 我要向他辩白,陈明一切,听他的答覆,了解他的心意。
思高本 好将我的案情向他陈诉,因为我口中满了证词!
文理本 以我之狱、陈于其前、辨白之词、充乎我口、
修订本 我就在他面前陈明我的案件, 满口辩诉。
KJV 英 I would order my cause before him, and fill my mouth with arguments.
NIV 英 I would state my case before him and fill my mouth with arguments.

第5句

和合本 我必知道他回答我的言语,明白他向我所说的话。
拼音版 Wǒ bì zhīdào tā huídá wǒde yányǔ, míngbai tā xiàng wǒ suǒ shuō de huà.
吕振中 难道他是用大权势同我争辩么?不!他一定留心听我。
新译本 知道他要回答我的话,明白他对我说什么。
现代译 我要知道他的判断,要明白他答覆我的话。
当代译 我要向他辩白,陈明一切,听他的答覆,了解他的心意。
思高本 唯愿我知道他答覆我的话,明了他向我说什麽!
文理本 必得知其所答、悉其所言、
修订本 我必知道他回答我的言语, 明白他向我所要说的。
KJV 英 I would know the words which he would answer me, and understand what he would say unto me.
NIV 英 I would find out what he would answer me, and consider what he would say.

第6句

和合本 他岂用大能与我争辩吗?必不这样!他必理会我。
拼音版 Tā qǐ yòng dà néng yǔ wǒ zhēng biàn ma. bì bù zhèyàng, tā bì lǐ huì wǒ.
吕振中 在他那里、正直人可以同他辩诉;我就永蒙搭救、脱离那审判我的。
新译本 他会以大能与我相争吗?必不会这样,他必关怀我。
现代译 上帝会用他的大权力跟我争辩吗?不,他一定垂听我的申诉。
当代译 他会仗着势力来折服我吗?不会,他一定会用同情的态度来垂听我。
思高本 他岂能靠强力同我争辩?决不,他必留神听我。
文理本 彼岂以其大能与我争乎、非也、必俞允我、
修订本 他岂用大能与我争辩呢? 不!他必理会我。
KJV 英 Will he plead against me with his great power? No; but he would put strength in me.
NIV 英 Would he oppose me with great power? No, he would not press charges against me.

第7句

和合本 在他那里,正直人可以与他辩论;这样,我必永远脱离那审判我的。
拼音版 Zaì Tānàli, zhèngzhí rén keyǐ yǔ tā biànlùn. zhèyàng, wǒ bì yǒngyuǎn tuōlí nà shenpàn wǒde.
吕振中 「阿,我往东行,他不在那里;往西边呢,我也不能见他;
新译本 在他那里正直人可以与他彼此辩论,这样,我就必永远摆脱那审判我的。
现代译 我诚实,我可以跟他理论;他会作成定案,宣判我无罪〔或译:这样我的权利就得保存〕。
当代译 公平正直的人必能跟他理论,并且会获得那审判我的上帝宣判无罪。
思高本 如此,他会分辨出同他争论的是个正直人,也许我可永久不再受裁判!
文理本 在彼、正人可与之辩、则我得永脱于鞫者、
修订本 在那里正直人可以与他辩论, 我就必永远脱离那审判我的。
KJV 英 There the righteous might dispute with him; so should I be delivered for ever from my judge.
NIV 英 There an upright man could present his case before him, and I would be delivered forever from my judge.

第8句

和合本 只是我往前行,他不在那里;往后退,也不能见他。
拼音版 Zhǐshì, wǒ wǎng qián xíng, tā bú zaì nàli, wǎng hòu tuì, ye bùnéng jiàn tā.
吕振中 北边呢,他在作事,我望不着他;我(传统∶他)转向南边,也看不见。
新译本 可是我往前走,他不在那里;我若往后退,我也不能见他。
现代译 可是,我向东找寻,上帝不在那里;我向西找寻,也找不到他。
当代译 “可惜,我的寻索都属徒然;我这里遍寻、那里穷觅,总是找不到他。
思高本 可是我往东行,他不在那里;我往西行,也找不到他;
文理本 我行于前、彼不在焉、我退于后、亦不见之、
修订本 "看哪,我往前走,他不在那里; 往后退,也没有察觉他。
KJV 英 Behold, I go forward, but he is not there; and backward, but I cannot perceive him:
NIV 英 "But if I go to the east, he is not there; if I go to the west, I do not find him.

第9句

和合本 他在左边行事,我却不能看见;在右边隐藏,我也不能见他。
拼音版 Tā zaì zuǒbiān xíngshì, wǒ què bùnéng kànjian, zaì yòubiān yǐncáng, wǒ ye bùnéng jiàn tā.
吕振中 然而他知道我素常的路;他试炼了我,我就显出是黄金。
新译本 他在左边行事,我却见不到;他在右边隐藏,我却看不见。
现代译 上帝在南工作,我看不见他;他在北做事,我也见不到他。
当代译 我往左边找,找不着他;我转向右边,也寻不见他。
思高本 往北找,也看不见他;往南去,也见不到他。
文理本 彼造作于左、我不能睹、彼隐匿于右、我不克觏、
修订本 他在左边行事,我却看不见他; 他转向右边,我也见不到他。
KJV 英 On the left hand, where he doth work, but I cannot behold him: he hideth himself on the right hand, that I cannot see him:
NIV 英 When he is at work in the north, I do not see him; when he turns to the south, I catch no glimpse of him.

第10句

和合本 然而他知道我所行的路,他试炼我之后,我必如精金。
拼音版 Ránér tā zhīdào wǒ suǒ xíng de lù. tā shìliàn wǒ zhī hòu, wǒ bì rú jīng jīn.
吕振中 我的脚紧跟着他的步伐;他的道路我谨守着,并不偏离。
新译本 可是他知道我所行的道路,他试炼我以后,我必像精金出现。
现代译 他知道我的每一脚步;如果他考验我,就会知道我纯洁。
当代译 但他清楚知道在我身上所发生的一切。待他审察清楚后,他必定会判我完全无罪,在他面前,我就像精金般纯洁。
思高本 他洞悉我所有的行动。他若试验我,我必如纯金出现。
文理本 惟彼知我行径、既经试链、我必出如精金、
修订本 然而他知道我所走的路; 他试炼我,我就如纯金。
KJV 英 But he knoweth the way that I take: when he hath tried me, I shall come forth as gold.
NIV 英 But he knows the way that I take; when he has tested me, I will come forth as gold.

第11句

和合本 我脚追随他的步履,我谨守他的道,并不偏离。
拼音版 Wǒ jiǎo zhuīsuí tāde bù lǚ. wǒ jǐn shǒu tāde dào, bìng bù piānlí.
吕振中 他咀唇的命令我未曾离弃;我口中说的话我珍藏于(传统∶从)胸怀里。
新译本 我的脚紧随他的脚步,我谨守他的道,并不偏离。
现代译 我紧跟着他的步伐;我跟随他的道路,不敢偏差。
当代译 我一直谨守上帝的道,追随他的脚步,从没有偏离。
思高本 我的脚紧随着他的足迹,谨守他的道,总没有偏离。
文理本 我足谨履其步武、我守其道而不离、
修订本 我的脚紧跟他的步伐; 我谨守他的道,并不偏离。
KJV 英 My foot hath held his steps, his way have I kept, and not declined.
NIV 英 My feet have closely followed his steps; I have kept to his way without turning aside.

第12句

和合本 他嘴唇的命令我未曾背弃;我看重他口中的言语,过于我需用的饮食。
拼音版 Tā zuǐchún de mìnglìng, wǒ wèicéng beìqì. wǒ kàn zhòng tā kǒu zhōng de yányǔ, guòyú wǒ xū yòng de yǐnshí.
吕振中 但是他决择(传统∶在于一)了,谁能转移他呢?他心里所愿的、他就行出来。
新译本 他嘴唇的命令我没有离弃,我珍藏他口中的言语在我的怀里,胜过我需用的饮食。
现代译 我时时刻刻遵守他的命令,我跟从他的旨意,不从自己的欲望。
当代译 我没有违背他的诫命,而且看重他的教导,甚於日常的饮食。
思高本 他所发的命令,我总没有违背;他口中的训言,我常保存在心中。
文理本 其唇所出之命、我未遗弃、保存其口之言、重于所需之食、
修订本 他嘴唇的命令,我未曾背弃; 我看重他口中的言语,过于我需用的饮食。
KJV 英 Neither have I gone back from the commandment of his lips; I have esteemed the words of his mouth more than my necessary food.
NIV 英 I have not departed from the commands of his lips; I have treasured the words of his mouth more than my daily bread.

第13句

和合本 只是他心志已定,谁能使他转意呢?他心里所愿的,就行出来。
拼音版 Zhǐshì tā xīnzhì yǐ déng, shuí néng shǐ tā zhuǎn yì ne. tā xīnli suǒ yuàn de, jiù xíng chūlai.
吕振中 因为他所给我定的、他就作成;这类的事、他心里还有许多。
新译本 但是他既已定意,谁能使他转意呢?他心里所愿的,就行出来。
现代译 他永恒不变,没有人能抗拒他;没有人能阻止他的行动。
当代译 但是,他并没有改变在我身上的计划,事实上,又有哪一个能改变他的旨意呢?他心里所想的,全部都实行出来。
思高本 但他所决定的,谁能变更?他所乐意的,必要实行。
文理本 惟其志维一、谁能易之、其心所欲、则必行之、
修订本 只是他心志已定,谁能使他转意呢? 他心里所愿的,就行出来。
KJV 英 But he is in one mind, and who can turn him? and what his soul desireth, even that he doeth.
NIV 英 "But he stands alone, and who can oppose him? He does whatever he pleases.

第14句

和合本 他向我所定的,就必做成;这类的事他还有许多。
拼音版 Tā xiàng wǒ suǒ déng de, jiù bì zuò chéng. zhè leì de shì tā hái yǒu xǔduō.
吕振中 因此我在他面前惊惶失措;我思念这事、便惧怕他。
新译本 他为我所定的,他必成全,这类的事情,他还有许多。
现代译 他要成就他对我的计划;他还有许多类似的计划。
当代译 所以他把一切好的计划都施行在我的身上,而且要继续施行在我身上的,将来还有更多呢!
思高本 他为我注定的,必要完成;类似的事,还有很多。
文理本 为我所定、彼必成之、如是之事、彼多有之、
修订本 因此,为我所定的,他必做成, 这类的事他还有许多。
KJV 英 For he performeth the thing that is appointed for me: and many such things are with him.
NIV 英 He carries out his decree against me, and many such plans he still has in store.

第15句

和合本 所以我在他面前惊惶,我思念这事,便惧怕他。
拼音版 Suǒyǐ wǒ zaì tā miànqián jīng huáng, wǒ sīniàn zhè shì, biàn jùpà tā.
吕振中 上帝使我的心胆怯,全能者使我惊惶。
新译本 因此我在他面前惊惶,一想到这事,我就惧怕他。
现代译 我在他面前恐惧,我一想起他就害怕。
当代译 在他面前,我实在惧怕。只要想起他,恐惧便紧抓着我。
思高本 因此,为了他,我很惊慌,一想起来就害怕。
文理本 故我在其前而惊惶、思之则恐惧、
修订本 所以我在他面前惊惶; 我思想就惧怕他。
KJV 英 Therefore am I troubled at his presence: when I consider, I am afraid of him.
NIV 英 That is why I am terrified before him; when I think of all this, I fear him.

第16句

和合本 神使我丧胆,全能者使我惊惶。
拼音版 Shén shǐ wǒ sāng dǎn, quánnéng zhe shǐ wǒ jīng huáng.
吕振中 因为我被灭绝、乃是(传统∶并不是)因了黑暗的缘故,也是因了幽暗之故我的脸才被蒙蔽。
新译本 神使我心里胆怯,全能者使我惊惶,
现代译 上帝摧毁了我的勇气;全能者使我惊惶。
当代译 上帝使我丧胆,全能者使我惊恐。他用黑暗包围我,到处都是重重黑暗。”
思高本 天主使我的心沮丧,全能者使我恐怖。
文理本 上帝使我心颓败、全能者使我惊骇、
修订本 上帝使我丧胆, 全能者使我惊惶。
KJV 英 For God maketh my heart soft, and the Almighty troubleth me:
NIV 英 God has made my heart faint; the Almighty has terrified me.

第17句

和合本 我的恐惧,不是因为黑暗,也不是因为幽暗蒙蔽我的脸。
拼音版 Wǒde kǒngjù, bú shì yīnwei hēiàn, ye bú shì yīnwei yōuàn méng bì wǒde liǎn.
吕振中 「为什么全能者既不将罚恶的日期贮藏着,又不使认识他的人望见那日子呢?
新译本 因为我在黑暗面前并没有被消灭,也不怕幽暗遮盖着我的脸。”
现代译 纵使黑暗弄瞎了我的眼睛,那使我惧怕的是上帝,不是黑暗。
当代译 上帝使我丧胆,全能者使我惊恐。他用黑暗包围我,到处都是重重黑暗。”
思高本 因为我虽面临黑暗,幽暗虽遮盖我的面,我仍不丧气。
文理本 我之恐惧、非因幽暗、非因昏黑蔽我面也、
修订本 但我并非被黑暗剪除, 只是幽暗遮盖了我的脸。
KJV 英 Because I was not cut off before the darkness, neither hath he covered the darkness from my face.
NIV 英 Yet I am not silenced by the darkness, by the thick darkness that covers my face.
约伯记第廿三章   第 23 章 

  伯 23:1-24:25> 约伯真的像以利法说的那样欺压过穷人吗? 

  23:1-24:25 约伯继续质疑,他表示若知道为什么而受苦,那么他就更有能力承受。如果他有罪可以忏悔的话,他一定会这样做。他知道什么是恶事,也知道恶人受惩罚的结果。他知道神若愿意必会证明他是清白的。他所举世上恶人的例子的用意,是希望神澄清他的名声,证明他是公义的,并解释他受到这些灾难的原因。约伯试图让他的朋友看到,关于神、生命和公义的问题并不像他们所想的那么简单。 

  伯 23:10> 这件事我虽然已求神赦免,为何内心仍有罪咎感? 

  23:10 在 22 章中,以利法试图寻找约伯可能犯的某些隐密的罪,用来责备他。这里约伯声明,他相信自己的诚实和神的正义。即使我们察觉不到,在日常生活中我们都可能有隐藏的罪,因为神的标准很高,而我们的行为又那么不完美。但我们若是真正的信徒,所有的罪就都因基督在十字架上为我们所做的一切而得到赦免了(参罗 5:1 ; 8:1 )。圣经也教导我们,就是我们的心责备我们,神比我们的心还大(参约壹 3:20 )。祂的赦免和洗涤是充分的,它们压倒了那些困扰我们的疑虑。尽管我们可能有罪咎感,在我们里面的圣灵可以证明我们在神里得了赦免。若我们像约伯一样真心寻求神,我们便可以承受得起别人的谴责,以及那些困扰我们的疑虑。如果神已赦免、接纳了我们,我们就真正得到赦免了。──《灵修版圣经注释》