爱站生活小工具

当前位置:首页 > 生活服务 > 圣经查询 > 创世记

旧约 - 创世记(Genesis)第10章

第1句

和合本 挪亚的儿子闪、含、雅弗的后代记在下面。洪水以后,他们都生了儿子。
拼音版 Nuóyà de érzi Shǎn, Hán, Yǎfú de hòudaì, jì zaì xiàmiàn. hóngshuǐ yǐhòu, tāmen dōu shēng le érzi.
吕振中 以下这些人是挪亚的儿子闪、含、雅弗的后代。洪水以后,他们都生了儿子。
新译本 以下是挪亚的儿子闪、含、雅弗的后代。洪水以后,他们都生了儿子。
现代译 以下是挪亚的儿子闪、含、雅弗的后代。洪水后,他们叁个人都生了儿子。
当代译 洪水以后,挪亚的儿子闪、含和雅弗都生养了儿女,他们的家谱就记在下面:
思高本 以下是诺厄的儿子闪、含、和耶斐特的後裔。洪水以後,他们都生了子孙。
文理本 挪亚子闪、含、雅弗、洪水后生子、其裔如左、
修订本 这是挪亚的儿子闪、含、雅弗的后代。洪水以后,他们都生了儿子。
KJV 英 Now these are the generations of the sons of Noah, Shem, Ham, and Japheth: and unto them were sons born after the flood.
NIV 英 This is the account of Shem, Ham and Japheth, Noah's sons, who themselves had sons after the flood.

第2句

和合本 雅弗的儿子是歌篾、玛各、玛代、雅完、土巴、米设、提拉。
拼音版 Yǎfú de érzi shì Gēmiè, Mǎgè, Mǎdaì, Yǎwán, Tǔbā, Mǐshè, Tílā.
吕振中 雅弗的子孙是歌篾、玛各、玛代、雅完、土巴、米设、提拉。
新译本 雅弗的儿子是歌篾、玛各、玛代、雅完、土巴、米设、提拉。
现代译 雅弗的儿子是歌篾、玛各、玛代、雅完、土巴、米设、提拉。
当代译 雅弗的儿子是歌篾、玛各、玛代、雅完、土巴、米设、提拉。
思高本 耶斐特的子孙:哥默尔、玛哥格、玛待、雅汪、突巴耳、默舍客和提辣斯。
文理本 雅弗之子、歌篾、玛各、玛代、雅完、土巴、米设、提拉、
修订本 雅弗的儿子是歌篾、玛各、玛代、雅完、土巴、米设、提拉。
KJV 英 The sons of Japheth; Gomer, and Magog, and Madai, and Javan, and Tubal, and Meshech, and Tiras.
NIV 英 The sons of Japheth: Gomer, Magog, Madai, Javan, Tubal, Meshech and Tiras.

第3句

和合本 歌篾的儿子是亚实基拿、利法、陀迦玛;
拼音版 Gēmiè de érzi shì Yàshíjīná, Lìfǎ, Tuójiāmǎ.
吕振中 歌篾的子孙是亚实基拿、利法、陀迦玛。
新译本 歌篾的儿子是亚实基拿、利法、陀迦玛。
现代译 歌篾的后代是亚实基拿人、利法人、陀迦玛人。
当代译 歌篾的儿子是亚实基拿、利法、陀迦玛。
思高本 哥默尔的子孙:阿市革纳次、黎法特和托加尔玛。
文理本 歌篾之子、亚实基拿、利法、陀迦玛、
修订本 歌篾的儿子是亚实基拿、利法、陀迦玛。
KJV 英 And the sons of Gomer; Ashkenaz, and Riphath, and Togarmah.
NIV 英 The sons of Gomer: Ashkenaz, Riphath and Togarmah.

第4句

和合本 雅完的儿子是以利沙、他施、基提、多单。
拼音版 Yǎwán de érzi shì Yǐlìshā, Tāshī, Jītí, Duōdān.
吕振中 雅完的子孙是以利沙、他施、基提人、罗单人(或译∶多单人)。
新译本 雅完的儿子是以利沙、他施,基提人和多单人。
现代译 雅完的后代是以利沙人、西班牙人、塞浦路斯人、罗德人;
当代译 雅完的儿子是以利沙、他施、基提、多单。
思高本 雅汪的子孙:厄里沙、塔尔史士、基廷和多丹。
文理本 雅完之子、以利沙、他施、基提、多单、
修订本 雅完的儿子是以利沙、他施、基提、罗单人。
KJV 英 And the sons of Javan; Elishah, and Tarshish, Kittim, and Dodanim.
NIV 英 The sons of Javan: Elishah, Tarshish, the Kittim and the Rodanim.

第5句

和合本 这些人的后裔将各国的地土、海岛分开居住,各随各的方言、宗族立国。
拼音版 Zhèxie rén de hòuyì, jiāng ge guó de dì tǔ, hǎidǎo, fēnkāi jūzhù, ge suí ge de fāngyán, zōngzú lì guó.
吕振中 沿海岛国是由这些人分开居住的。以上这些人是雅弗的子孙,按他们的地、各照各的方言、宗族、和邦国而排列的。
新译本 这些人的后裔分散居住在沿海的土地和岛屿上。各人随着自己的方言、宗族,住在自己的国土中。
现代译 他们是居住在地中海沿岸和岛屿那些民族的祖先。雅弗的后代各在自己的部落、国家居住,各族使用自己的语言。
当代译 他们的后裔都各按着地域、语言和家族,分散到各海岛上去。
思高本 那些分布於岛上的民族,就是出於这些人:以上这些人按疆域、语言、宗族和国籍,都属耶斐特的子孙。
文理本 此数人散处州岛、各为方言、族姓、邦国、○
修订本 从这些人中有沿海国家的人散居各处,有自己的土地,各有各的语言、宗族、国家。
KJV 英 By these were the isles of the Gentiles divided in their lands; every one after his tongue, after their families, in their nations.
NIV 英 (From these the maritime peoples spread out into their territories by their clans within their nations, each with its own language.)

第6句

和合本 含的儿子是古实、麦西、弗、迦南。
拼音版 Hán de érzi shì Gǔshí, Maìxī, Fú, Jiānán.
吕振中 含的子孙是古实、埃及、弗、迦南。
新译本 含的儿子是古实、埃及、弗和迦南。
现代译 含的儿子是古实、埃及、利比亚、迦南。
当代译 含的儿子是古实、麦西、弗、迦南。
思高本 含的子孙:雇士、米兹辣殷、普特、和客纳罕。
文理本 含之子、古实、麦西、弗、迦南、
修订本 含的儿子是古实、麦西、弗、迦南。
KJV 英 And the sons of Ham; Cush, and Mizraim, and Phut, and Canaan.
NIV 英 The sons of Ham: Cush, Mizraim, Put and Canaan.

第7句

和合本 古实的儿子是西巴、哈腓拉、撒弗他、拉玛、撒弗提迦。拉玛的儿子是示巴、底但。
拼音版 Gǔshí de érzi shì Xībā, Hāféilā, Sāfútā, Lāmǎ, Sāfútíjiā. Lāmǎ de érzi shì Shìbā, Dǐdàn.
吕振中 古实的子孙是西巴、哈腓拉、撒弗他、拉玛、撒弗提迦。拉玛的子孙是示巴、底但。
新译本 古实的儿子是西巴、哈腓拉、撒弗他、拉玛和撒弗提迦。拉玛的儿子是示巴和底但。
现代译 古实的后代是西巴人、哈腓拉人、撒弗他人、拉玛人、撒弗提迦人。拉玛的后代是示巴人和底但人。
当代译 古实的儿子是西巴、哈腓拉、撒弗他、拉玛、撒弗提迦。拉玛的儿子是示巴、底但。
思高本 雇士的子孙:色巴、哈威拉、撒贝达、辣阿玛和撒贝特加。辣阿玛的子孙:舍巴和德丹。
文理本 古实之子、西巴、哈腓拉、撒弗他、拉玛、撒弗提迦、拉玛之子、示巴、底但、
修订本 古实的儿子是西巴、哈腓拉、撒弗他、拉玛、撒弗提迦。拉玛的儿子是示巴、底但。
KJV 英 And the sons of Cush; Seba, and Havilah, and Sabtah, and Raamah, and Sabtechah: and the sons of Raamah; Sheba, and Dedan.
NIV 英 The sons of Cush: Seba, Havilah, Sabtah, Raamah and Sabteca. The sons of Raamah: Sheba and Dedan.

第8句

和合本 古实又生宁录,他为世上英雄之首。
拼音版 Gǔshí yòu shēng Nínglù, tā wéi shìshang yīngxióng zhī shǒu.
吕振中 古实又生宁录,宁录是地上最先为英雄的。
新译本 古实又生宁录;宁录是世上第一位英雄。
现代译 古实有一个儿子名叫宁录;他是历史上第一个强人。
当代译 古实又生了宁录,他是世上勇士的始祖,
思高本 雇士生尼默洛得,他是世上第一个强人。
文理本 古实之裔甯录、在世始为英武、
修订本 古实又生宁录,他是地上第一个勇士。
KJV 英 And Cush begat Nimrod: he began to be a mighty one in the earth.
NIV 英 Cush was the father of Nimrod, who grew to be a mighty warrior on the earth.

第9句

和合本 他在耶和华面前是个英勇的猎户,所以俗语说:“像宁录在耶和华面前是个英勇的猎户。”
拼音版 Tā zaì Yēhéhuá miànqián shì gè yīngyǒng de lièhù, suǒyǐ súyǔ shuō, xiàng Nínglù zaì Yēhéhuá miànqián shì gè yīngyǒng de lièhù.
吕振中 他靠着永恒主的恩是个英勇的猎人;所以俗语说∶「像宁录靠着永恒主的恩是个英勇的猎人。」
新译本 他在耶和华面前是个英勇的猎人;因此有句俗语说:“就像宁录一样,在耶和华面前是个英勇的猎人。”
现代译 由於上帝的帮助,他成为英勇的猎人,所以人家说:「愿上主使你成为像宁录一样英勇的猎人。」
当代译 在主面前,他是一个孔武有力的猎人,因此别人都常常用他作例子说:“像宁录那样孔武有力的猎人。”
思高本 他在上主面前是个有本领的猎人,为此有句俗话说:「如在上主面前,有本领的猎人尼默洛得。」
文理本 在耶和华前、为猎夫之雄、故语云、斯人为猎夫之雄、如甯录在耶和华前也、
修订本 他在耶和华面前是个英勇的猎人,所以有话说:"像宁录在耶和华面前是个英勇的猎人。"
KJV 英 He was a mighty hunter before the LORD: wherefore it is said, Even as Nimrod the mighty hunter before the LORD.
NIV 英 He was a mighty hunter before the LORD; that is why it is said, "Like Nimrod, a mighty hunter before the LORD."

第10句

和合本 他国的起头是巴别、以力、亚甲、甲尼,都在示拿地。
拼音版 Tā guó de qǐtóu shì Bābiè, Yǐlì, Yàjiǎ, Jiǎní, dōu zaì Shìnádì dì.
吕振中 他开国的主要成份是巴别、以力、亚甲,都在示拿地。
新译本 他开始建国是在示拿地的巴别、以力、亚甲和甲尼。
现代译 起初,他的王国包括巴比伦、以力、亚甲;这叁个地方都在巴比伦。
当代译 他还在示拿的巴别、以力、亚甲、甲尼各地建立了他的王国,
思高本 他开始建国於巴比伦、厄勒客和阿加得,都在史纳尔地域。
文理本 其国肇于巴别、以力、亚甲、甲尼、俱在示拿地、
修订本 他王国的开始是在巴别、以力、亚甲、甲尼,都在示拿地。
KJV 英 And the beginning of his kingdom was Babel, and Erech, and Accad, and Calneh, in the land of Shinar.
NIV 英 The first centers of his kingdom were Babylon, Erech, Akkad and Calneh, in Shinar.

第11句

和合本 他从那地出来往亚述去,建造尼尼微、利河伯、迦拉,
拼音版 Tā cóng nà dì chūlai wàng Yàshù qù, jiànzào Níníwēi, Lìhébó, Jiālā,
吕振中 他从那地出来,往亚述去,建造尼尼微与其城郊、和迦拉、
新译本 他从那地出来,到亚述去,建造了尼尼微、利河伯城、迦拉,
现代译 他从这里往亚述方面扩张,建造尼尼微城、利河伯城、迦拉城,
当代译 并且扩展到亚述去,在那里建立了尼尼微、利河伯、迦拉各城。
思高本 他由那地方去了亚述,建设了尼尼微、勒曷波特城、
文理本 由彼往亚述、建尼尼微、利河伯、迦拉、
修订本 他从那地出来往亚述去,建造了尼尼微、利河伯、迦拉,
KJV 英 Out of that land went forth Asshur, and builded Nineveh, and the city Rehoboth, and Calah,
NIV 英 From that land he went to Assyria, where he built Nineveh, Rehoboth Ir, Calah

第12句

和合本 和尼尼微、迦拉中间的利鲜,这就是那大城。
拼音版 Hé Níníwēi, Jiālā zhōngjiān de Lìxiǎn, zhè jiù shì nà dà chéng.
吕振中 跟尼尼微迦拉之间的利鲜∶就是那大城。
新译本 和尼尼微与迦拉之间的利鲜,就是那大城。
现代译 以及在尼尼微和迦拉大城之间的利鲜城。
当代译 又在尼尼微与迦拉之间建立了利鲜大城。
思高本 加拉和在尼尼微与加拉之间的勒森(尼尼微即是那大城。)
文理本 及尼尼微迦拉间之大邑利鲜、
修订本 以及尼尼微和迦拉之间的利鲜,那是座大城。
KJV 英 And Resen between Nineveh and Calah: the same is a great city.
NIV 英 and Resen, which is between Nineveh and Calah; that is the great city.

第13句

和合本 麦西生路低人、亚拿米人、利哈比人、拿弗土希人、
拼音版 Maìxī shēng lù dī rén, Yàná mǐ rén, lì hā bǐ rén, ná Fú tǔ xī rén,
吕振中 埃及生路低人、亚拿米人、利哈比人、拿弗土希人、
新译本 埃及生路低人,亚拿米人、利哈比人、拿弗土希人、
现代译 埃及的后代是路低人、亚拿米人、利哈比人、拿弗土希人、
当代译 麦西生了路低、亚拿米、利哈比、拿弗土希、
思高本 米兹辣殷生路丁人、阿纳明人、肋哈宾人、纳斐突歆人、
文理本 麦西生路低族、亚拿米族、利哈比族、拿弗土希族、
修订本 麦西生路低人、亚拿米人、利哈比人、拿弗土希人、
KJV 英 And Mizraim begat Ludim, and Anamim, and Lehabim, and Naphtuhim,
NIV 英 Mizraim was the father of the Ludites, Anamites, Lehabites, Naphtuhites,

第14句

和合本 帕斯鲁细人、迦斯路希人、迦斐托人,从迦斐托出来的有非利士人。
拼音版 Pà sī lǔ xì rén, jiā sī lù xī rén, jiā fei tuō rén. cóng jiā fei tuō chūlai de yǒu Fēilìshì rén.
吕振中 帕斯鲁细人、迦斯路希人和迦斐托人;从迦斐托出来的有非利士人。
新译本 帕斯鲁细人、迦斯路希人和迦斐托人;从迦斐托出来的有非利士人。
现代译 帕斯鲁细人、迦斯路希人、克里特人;非利士人是克里特人的后代。
当代译 帕斯鲁细、迦斯路希、迦斐托。迦斯路希便是非利士人的祖先。
思高本 帕特洛斯人、加斯路人和加非托尔人。培肋舍特人即出自此族。
文理本 帕斯鲁细族、迦斯路希族、迦斐托族、非利士族由迦斯路希而出、○
修订本 帕斯鲁细人、迦斯路希人、迦斐托人;非利士人是从迦斐托人出来的。
KJV 英 And Pathrusim, and Casluhim, (out of whom came Philistim,) and Caphtorim.
NIV 英 Pathrusites, Casluhites (from whom the Philistines came) and Caphtorites.

第15句

和合本 迦南生长子西顿,又生赫,
拼音版 Jiānán shēng zhǎngzǐ Xīdùn, yòu shēng Hè
吕振中 迦南生了长子西顿,又生赫、
新译本 迦南生了长子西顿,又生赫,
现代译 迦南的儿子是西顿(长子)和赫。
当代译 迦南的长子是西顿,此外,还生了赫、
思高本 客纳罕生长子漆冬,以後生赫特、
文理本 迦南生冢子西顿、与赫、
修订本 迦南生了长子西顿,又生赫
KJV 英 And Canaan begat Sidon his first born, and Heth,
NIV 英 Canaan was the father of Sidon his firstborn, and of the Hittites,

第16句

和合本 和耶布斯人、亚摩利人、革迦撒人、
拼音版 Hé Yēbùsīrén, Yàmólìrén, Géjiāsārén,
吕振中 和耶布斯人、亚摩利人、革迦撒人、
新译本 以及耶布斯人、亚摩利人、革迦撒人、
现代译 迦南也是耶布斯人、亚摩利人、革迦撒人、
当代译 耶布斯、亚摩利、革迦撒、
思高本 耶步斯人、阿摩黎人、基尔加士人、
文理本 及耶布斯族、亚摩利族、革迦撒族、
修订本 和耶布斯人、亚摩利人、革迦撒人、
KJV 英 And the Jebusite, and the Amorite, and the Girgasite,
NIV 英 Jebusites, Amorites, Girgashites,

第17句

和合本 希未人、亚基人、西尼人、
拼音版 Xīwèirén, Yàjīrén, Xīnírén,
吕振中 希未人、亚基人、西尼人、
新译本 希未人、亚基人、西尼人、
现代译 希未人、亚基人、西尼人、
当代译 希未、亚基、西尼、
思高本 希威人、阿尔克人、息尼人、
文理本 希未族、亚基族、西尼族、
修订本 希未人、亚基人、西尼人、
KJV 英 And the Hivite, and the Arkite, and the Sinite,
NIV 英 Hivites, Arkites, Sinites,

第18句

和合本 亚瓦底人、洗玛利人、哈马人,后来迦南的诸族分散了。
拼音版 Yàwǎdǐrén, Xǐmǎlǐrén, Hāmǎrén, hòulái Jiānán de zhū zú fēnsàn le.
吕振中 亚瓦底人、洗玛利人、哈马人;后来迦南的宗族分散了。
新译本 亚瓦底人、洗玛利人、哈马人,后来迦南人的宗族分散了。
现代译 亚瓦底人、洗玛利人、哈马人的祖先。迦南人各部族分布很广;
当代译 亚瓦底、洗玛利、哈马。后来迦南各家族的人都散居到各地去了。
思高本 阿尔瓦得人、责玛黎人、和哈玛特人;此後,客纳罕的宗族分散了,
文理本 亚瓦底族、洗玛利族、哈马族、此后迦南族姓曼衍、
修订本 亚瓦底人、洗玛利人、哈马人,后来迦南的家族散开了。
KJV 英 And the Arvadite, and the Zemarite, and the Hamathite: and afterward were the families of the Canaanites spread abroad.
NIV 英 Arvadites, Zemarites and Hamathites. Later the Canaanite clans scattered

第19句

和合本 迦南的境界是从西顿向基拉耳的路上,直到迦萨;又向所多玛、蛾摩拉、押玛、洗扁的路上,直到拉沙。
拼音版 Jiānán de jìngjiè shì cóng Xīdùn xiàng Jīlāer de lù shǎng, zhídào Jiāsà, yòu xiàng Suǒduōmǎ, Gémólā, Yēmǎ, Xǐbiǎn de lù shǎng, zhídào Lāshā.
吕振中 迦南的境界是从西顿,经过基拉耳,直到迦萨;又经过所多玛、蛾摩拉、押玛、洗扁、直到拉沙。
新译本 迦南人的境界是从西顿伸向基拉耳,直到迦萨;又伸向所多玛、蛾摩拉、押玛、洗扁,直到拉沙。
现代译 他们的地界从西顿往南到迦萨附近的基拉耳,向东到所多玛、蛾摩拉、押玛,和拉沙附近的洗扁。
当代译 迦南的疆域由西顿经基拉耳到迦萨;又经所多玛、蛾摩拉、押玛、洗扁,直到拉沙。
思高本 以致客纳罕人的边疆,自漆冬经过革辣尔直到迦萨,又经过索多玛、哈摩辣、阿德玛和责波殷,直到肋沙。
文理本 迦南之境、自西顿、越基拉耳、至迦萨、又越所多玛、蛾摩拉、押玛、洗扁、至拉沙、
修订本 迦南的疆界是从西顿到基拉耳,直到迦萨,又到所多玛、蛾摩拉、押玛、洗扁,直到拉沙。
KJV 英 And the border of the Canaanites was from Sidon, as thou comest to Gerar, unto Gaza; as thou goest, unto Sodom, and Gomorrah, and Admah, and Zeboim, even unto Lasha.
NIV 英 and the borders of Canaan reached from Sidon toward Gerar as far as Gaza, and then toward Sodom, Gomorrah, Admah and Zeboiim, as far as Lasha.

第20句

和合本 这就是含的后裔,各随他们的宗族、方言,所住的地土、邦国。
拼音版 Zhè jiù shì Hán de hòuyì, ge suí tāmende zōngzú, fāngyán, suǒ zhù de dì tǔ, bāng guó.
吕振中 以上这些人是含的子孙,照他们的宗族、方言,按他们的地和邦国而排列的。
新译本 这些人都是含的子孙,随着自己的宗族、方言,住在自己的国土中。
现代译 含的这些后代各在自己的部落、国家居住,各族使用自己的语言。
当代译 以上所记的都是含的子孙,他们根据自己的家族、语言、地域,散居各处。
思高本 以上这些人按疆域、语言、宗族和国籍,都属含的子孙。
文理本 此乃含之子孙、各依其族姓、方言、疆域、邦国、○
修订本 这就是含的后裔,各有自己的宗族、语言、土地和国家。
KJV 英 These are the sons of Ham, after their families, after their tongues, in their countries, and in their nations.
NIV 英 These are the sons of Ham by their clans and languages, in their territories and nations.

第21句

和合本 雅弗的哥哥闪,是希伯子孙之祖,他也生了儿子。
拼音版 Yǎfú de gēge Shǎn, shì Xībǎi zǐsūn zhī zǔ, tā ye shēng le érzi.
吕振中 希伯所有的子孙的祖,雅弗的大哥闪,他也生了儿子。
新译本 雅弗的哥哥闪,就是希伯所有子孙的祖宗,他也生了孩子。
现代译 闪是雅弗的大哥,他是希伯〔就是希伯来人的祖先〕子孙的祖先。
当代译 雅弗的哥哥闪是希伯全族的祖先,
思高本 耶斐特的长兄,即厄贝尔所有子孙的祖先闪,也生了儿子。
文理本 雅弗兄闪亦生子、闪为希伯全族之祖、
修订本 闪也生了儿子,他是雅弗的哥哥,是希伯人的祖先。
KJV 英 Unto Shem also, the father of all the children of Eber, the brother of Japheth the elder, even to him were children born.
NIV 英 Sons were also born to Shem, whose older brother was Japheth; Shem was the ancestor of all the sons of Eber.

第22句

和合本 闪的儿子是以拦、亚述、亚法撒、路德、亚兰。
拼音版 Shǎn de érzi shì Yǐlán, Yàshù, Yàfǎsā, Lùdé, Yàlán.
吕振中 闪的子孙是以拦、亚述、亚法撒、路德、亚兰。
新译本 闪的儿子是以拦、亚述、亚法撒、路德和亚兰。
现代译 闪的儿子是以拦、亚述、亚法撒、路德、亚兰。
当代译 他的儿子是以拦、亚述、亚法撒、路德、亚兰。
思高本 闪的子孙:厄蓝、亚述、阿帕革沙得、路得和阿兰。
文理本 其子乃以拦、亚述、亚法撒、路德、亚兰、
修订本 闪的儿子是以拦、亚述、亚法撒、路德、亚兰。
KJV 英 The children of Shem; Elam, and Asshur, and Arphaxad, and Lud, and Aram.
NIV 英 The sons of Shem: Elam, Asshur, Arphaxad, Lud and Aram.

第23句

和合本 亚兰的儿子是乌斯、户勒、基帖、玛施。
拼音版 Yàlán de érzi shì Wūsī, Hùlè, Jītiē, Mǎshī.
吕振中 亚兰的子孙是乌斯、户勒、基帖、玛施。
新译本 亚兰的儿子是乌斯、户勒、基帖、玛施。
现代译 亚兰人的后代是乌斯人、户勒人、基帖人、玛施人。
当代译 亚兰的儿子是乌斯、户勒、基帖、玛施。
思高本 阿兰的子孙:伍兹、胡耳、革特尔和玛士。
文理本 亚兰之子、乃乌斯、户勒、基帖、玛施、
修订本 亚兰的儿子是乌斯、户勒、基帖、玛施。
KJV 英 And the children of Aram; Uz, and Hul, and Gether, and Mash.
NIV 英 The sons of Aram: Uz, Hul, Gether and Meshech.

第24句

和合本 亚法撒生沙拉;沙拉生希伯。
拼音版 Yàfǎsā shēng Shālā. Shālā shēng Xībǎi.
吕振中 亚法撒生沙拉,沙拉生希伯。
新译本 亚法撒生色拉,色拉生希伯。
现代译 亚法撒生沙拉;沙拉生希伯。
当代译 亚法撒生沙拉、沙拉生希伯、
思高本 阿帕革沙得生舍拉;舍拉生厄贝尔。
文理本 亚法撒生沙拉、沙拉生希伯、
修订本 亚法撒生沙拉,沙拉生希伯。
KJV 英 And Arphaxad begat Salah; and Salah begat Eber.
NIV 英 Arphaxad was the father of Shelah, and Shelah the father of Eber.

第25句

和合本 希伯生了两个儿子,一个名叫法勒(“法勒”就是“分”的意思),因为那时人就分地居住。法勒的兄弟名叫约坍。
拼音版 Xībǎi shēng le liǎng ge érzi, yī ge míng jiào Fǎlè ( Fǎlè jiù shì fēn de yìsi ), yīnwei nàshí rén jiù fēn dì jūzhù. Fǎlè de xiōngdi míng jiào Yuētān.
吕振中 希伯生了两个儿子;一个名叫法勒,因为当他在世的日子地就分界;法勒的兄弟名叫约坍。
新译本 希伯生了两个儿子,一个名叫法勒,因为他在世的时候,世人就分散了;法勒的兄弟名叫约坍。
现代译 希伯生两个儿子:一个名叫法勒〔跟希伯来语分裂发音相近〕,因为在他的时代人类开始分裂;另一个名叫约坍。
当代译 希伯生了两个儿子,一个名叫法勒(是分开的意思),因为在他的时代,人们把土地划分;另一个儿子名叫约坍。
思高本 厄贝尔生了两个儿子:一个名叫培肋格,因为在他的时代世界分裂了;他的兄弟名叫约刻堂。
文理本 希伯二子、一名法勒、因是时世人分析也、法勒之弟名约坍、
修订本 希伯生了两个儿子,一个名叫法勒 ,因为那时人分地居住;法勒的兄弟名叫约坍。
KJV 英 And unto Eber were born two sons: the name of one was Peleg; for in his days was the earth divided; and his brother's name was Joktan.
NIV 英 Two sons were born to Eber: One was named Peleg, because in his time the earth was divided; his brother was named Joktan.

第26句

和合本 约坍生亚摩答、沙列、哈萨玛非、耶拉、
拼音版 Yuētān shēng Yàmódā, Shāliè, Hāsàmǎfēi, Yēlā,
吕振中 约坍生亚摩答、沙列、哈萨玛非、耶拉、
新译本 约坍生亚摩答、沙列、哈萨玛非、耶拉、
现代译 约坍的后代是亚摩答人、沙列人、哈萨玛非人、耶拉人、
当代译 约坍的儿子是亚摩答、沙列、哈萨玛非、耶拉、
思高本 约刻堂生阿耳摩达得、舍肋夫、哈匝玛委特、耶辣、
文理本 约坍生亚摩答、沙列、哈萨玛非、耶拉、
修订本 约坍生亚摩答、沙列、哈萨玛非、耶拉、
KJV 英 And Joktan begat Almodad, and Sheleph, and Hazarmaveth, and Jerah,
NIV 英 Joktan was the father of Almodad, Sheleph, Hazarmaveth, Jerah,

第27句

和合本 哈多兰、乌萨、德拉、
拼音版 Hāduōlán, Wūsà, Délā,
吕振中 哈多兰、乌萨、德拉、
新译本 哈多兰、乌萨、德拉、
现代译 哈多兰人、乌萨人、德拉人、
当代译 哈多兰、乌萨、德拉、
思高本 哈多兰、乌匝耳、狄刻拉、
文理本 哈多兰、乌萨、德拉、
修订本 哈多兰、乌萨、德拉、
KJV 英 And Hadoram, and Uzal, and Diklah,
NIV 英 Hadoram, Uzal, Diklah,

第28句

和合本 俄巴路、亚比玛利、示巴、
拼音版 'Ebālù, Yàbǐmǎlì, Shìbā,
吕振中 俄巴路、亚比玛利、示巴、
新译本 俄巴路、亚比玛利、示巴、
现代译 俄巴路人、亚比玛利人、示巴人、
当代译 俄巴路、亚比玛利、示巴、
思高本 敖巴耳、阿彼玛耳、舍巴、
文理本 俄巴路、亚比玛利、示巴、
修订本 俄巴路、亚比玛利、示巴、
KJV 英 And Obal, and Abimael, and Sheba,
NIV 英 Obal, Abimael, Sheba,

第29句

和合本 阿斐、哈腓拉、约巴,这都是约坍的儿子。
拼音版 Efei, Hāféilā, Yuēbā, zhè dōu shì Yuētān de érzi.
吕振中 阿斐、哈腓拉、约巴∶这些人都是约坍的子孙。
新译本 阿斐、哈腓拉、约巴,这些人都是约坍的儿子。
现代译 阿斐人、哈腓拉人、约巴人。这些人都是约坍的后代。
当代译 阿斐、哈腓拉、约巴。
思高本 敖非尔、哈威拉和约巴布:以上都是约刻堂的子孙。
文理本 阿斐、哈腓拉、约巴、此皆约坍之子、
修订本 阿斐、哈腓拉、约巴,这些都是约坍的儿子。
KJV 英 And Ophir, and Havilah, and Jobab: all these were the sons of Joktan.
NIV 英 Ophir, Havilah and Jobab. All these were sons of Joktan.

第30句

和合本 他们所住的地方是从米沙直到西发东边的山。
拼音版 Tāmen suǒ zhù de dìfang, shì cóng Mǐshā zhídào Xīfā dōngbiān de shān.
吕振中 他们住的地方、是从玛沙直到西发,东边的山地。
新译本 他们居住的地方,是从米沙伸向西发,直到东边的山地。
现代译 他们住在东边山区,从米沙一直到西发。
当代译 他们居住的地方,从米沙直伸展到东边的西发山地。
思高本 他们居住的地域,从默沙经过色法尔直到东面的山地:
文理本 其所居之域、自米沙以迄东山西发、
修订本 他们所住的地方是从米沙直到西发,到东边的山。
KJV 英 And their dwelling was from Mesha, as thou goest unto Sephar a mount of the east.
NIV 英 The region where they lived stretched from Mesha toward Sephar, in the eastern hill country.

第31句

和合本 这就是闪的子孙,各随他们的宗族、方言,所住的地土、邦国。
拼音版 Zhè jiù shì Shǎn de zǐsūn, ge suí tāmende zōngzú, fāngyán, suǒ zhù de dì tǔ, bāng guó.
吕振中 以上这些人是闪的子孙,照他们的宗族、方言、按他们的地和邦国而排列的。
新译本 这都是闪的子孙,随着自己的宗族、方言,住在自己的国土中。
现代译 闪的后代各在自己的部落、国家居住,各族使用自己的语言。
当代译 以上所记的都是闪的子孙,他们按着自己的家族、语言、地域,散居各处。
思高本 以上这些人按疆域、语言、宗族和国籍,都属闪的子孙:
文理本 此乃闪之子孙、各依其族姓、方言、疆域、邦国、○
修订本 这就是闪的后裔,各有自己的宗族、语言、土地和国家。
KJV 英 These are the sons of Shem, after their families, after their tongues, in their lands, after their nations.
NIV 英 These are the sons of Shem by their clans and languages, in their territories and nations.

第32句

和合本 这些都是挪亚三个儿子的宗族,各随他们的支派立国。洪水以后,他们在地上分为邦国。
拼音版 Zhèxie dōu shì Nuóyà sān ge érzi de zōngzú, ge suí tāmende zhīpaì lì guó. hóngshuǐ yǐhòu, tāmen zaì dì shàng fèn wéi bāng guó.
吕振中 以上这些人是挪亚的子孙的宗族,照他们的世系和邦国而排列的。洪水以后,地上的邦国是从这些宗族分出来的。
新译本 这些宗族都是挪亚的子孙,按着他们的族系住在列国中。洪水以后,地上的列国都是从这些宗族分出来的。
现代译 以上是挪亚叁个儿子的宗族,是按照各部族、各世系记录的。洪水后,世界上所有的民族都是从挪亚的儿子们传下来的。
当代译 这些人都是洪水以后挪亚叁个儿子所生的子孙,他们按着自己的族系散居在各地上,成为后来地上不同的民族。
思高本 以上这些人按他们的出身和国籍,都是诺厄子孙的家族;洪水以後,地上的民族都是由他们分出来的。
文理本 以上所载、皆挪亚子孙之宗族、依其世系邦国、洪水后分析于地、
修订本 这些是挪亚儿子的宗族,按着他们的后代立国。洪水以后,邦国就从他们散布在地上。
KJV 英 These are the families of the sons of Noah, after their generations, in their nations: and by these were the nations divided in the earth after the flood.
NIV 英 These are the clans of Noah's sons, according to their lines of descent, within their nations. From these the nations spread out over the earth after the flood.
创世记第十章   第 10 章 

  创 10:8-9> 骄傲的心,使人忘了人不过是人而已…… 

  10:8-9 宁录是谁?圣经只说他是孔武有力的猎人,我们对他其余的事所知不多。大有恩赐的人容易骄傲,宁录也许就是这样。有人认为他是不信真神的大巴比伦帝国的鼻祖。 

  圣经所记挪亚的后裔──《灵修版圣经注释》