爱站生活小工具

当前位置:首页 > 生活服务 > 圣经查询 > 帖撒罗尼迦后书

新约 - 帖撒罗尼迦后书(2 Thessalonians)第2章

第1句

和合本 弟兄们,论到我们主耶稣基督降临和我们到他那里聚集,
拼音版 Dìxiōng men, lùn dào wǒmen zhǔ Yēsū Jīdū jiànglín, hé wǒmen dào Tānàli jùjí,
吕振中 弟兄们,论到我们主耶稣基督之御临、和我们之聚集归他、
新译本 弟兄们,关于我们主耶稣基督的再来,和我们到他那里聚集的事,我们求你们:
现代译 弟兄们,关於我们的主耶稣基督的再来,以及他要聚集我们跟他相会的事,我要求你们,
当代译 弟兄姊妹们,关於主耶稣基督再来和我们与他相聚的事情,
思高本 弟兄们,关於我们的主耶稣基督的来临,和我们聚集到 前的事,我们请求你们,
文理本 兄弟乎、论及我主耶稣基督之临、我侪会集其前、
修订本 弟兄们,关于我们主耶稣基督的来临和我们到他那里聚集,我劝你们:
KJV 英 Now we beseech you, brethren, by the coming of our Lord Jesus Christ, and by our gathering together unto him,
NIV 英 Concerning the coming of our Lord Jesus Christ and our being gathered to him, we ask you, brothers,

第2句

和合本 我劝你们:无论有灵、有言语、有冒我名的书信,说主的日子现在到了(“现在”或作“就”),不要轻易动心,也不要惊慌。
拼音版 Wǒ quàn nǐmen, wúlùn yǒu líng yǒu yányǔ, yǒu mào wǒ míng de shūxìn, shuō zhǔ de rìzi xiànzaì dào le, ( xiànzaì huò zuò jiù ) búyào qīngyì dòngxīn, ye búyào jīnghuāng.
吕振中 我们求你们、无论因了灵的宣讲、或因了话语、或因了假冒我们之名而写的书信、说主的日子已来到、你们都不要轻易被摇动、而失去了悟的心思,也不要惊慌。
新译本 无论有灵、有话、有冒我们的名的书信,说主的日子现在到了,你们都不要轻易动心,也不要惊慌。
现代译 不要轻易被「主再来的日子到了」这种说法所困惑,所烦扰。也许有人说这说法是我们传讲信息或传道时说的,或甚至有人说是我们在信上这样写着的。
当代译 我们劝你们要提高警觉。无论你们听见甚麽预言、言论,或看见甚麽信,说是我说的、我写的,说主的日子已经来到了,你们都不要轻易动心,更不用惊慌。
思高本 不要因着什麽神恩, 或什麽言论,或什麽似乎出於我们的书信,好像说主的日子迫近了,就迅速失去理智,惊慌失惜。
文理本 我求尔曹、勿辄动心惊怖、或以灵、或以言、或似由我之书、以为主之日已至、
修订本 无论藉着灵,藉着言语,藉着冒我的名写的书信,说主的日子已经到了,不要轻易动心,也不要惊慌。
KJV 英 That ye be not soon shaken in mind, or be troubled, neither by spirit, nor by word, nor by letter as from us, as that the day of Christ is at hand.
NIV 英 not to become easily unsettled or alarmed by some prophecy, report or letter supposed to have come from us, saying that the day of the Lord has already come.

第3句

和合本 人不拘用什么法子,你们总不要被他诱惑!因为那日子以前,必有离道反教的事,并有那大罪人,就是沉沦之子,显露出来。
拼音版 Rén bùjū yòng shénme fǎzi, nǐmen zǒng búyào beì tā yòuhuò, yīnwei nà rìzi yǐqián, bì yǒu lí dào fǎn jiào de shì, bìng yǒu nà dà zuì rén, jiù shì chén lún zhī zǐ, xiǎnlù chūlai.
吕振中 不要让人用任何方法诱惑你们;因为必先有叛教之事,然后那日子才来到,那不法之人才显露出来,就是那自趋灭亡的人、
新译本 不要让人用任何方法迷惑了你们,因为主的日子来到以前,必定有背道的事,并且那不法的人,就是那沉沦之子,必定显露出来。
现代译 不要让任何人用任何手段欺骗你们。因为,那日子来到以前必定先有最后的反叛;那注定灭亡的不法者要出现。
当代译 不管别人出甚麽诡计,你们都不要上当。因为在那日子来临之前,必先有离经背道和反教的事情发生,并且那目无法纪的沉沦之子也要出现。
思高本 不要让人用任何方法欺骗你们,因为在那日子来临前,必有背叛之事,那无法无天的人,即丧亡之子必先出现。
文理本 概勿为人所诱、其先必有乖离之事、及罪恶之人、即沦亡之子显著也、
修订本 不要让任何人用什么法子欺骗你们,因为那日子以前必有叛教的事,并有那不法的人,那沉沦之子出现。
KJV 英 Let no man deceive you by any means: for that day shall not come, except there come a falling away first, and that man of sin be revealed, the son of perdition;
NIV 英 Don't let anyone deceive you in any way, for that day will not come until the rebellion occurs and the man of lawlessness is revealed, the man doomed to destruction.

第4句

和合本 他是抵挡主,高抬自己,超过一切称为 神的和一切受人敬拜的,甚至坐在 神的殿里自称是 神。
拼音版 Tā shì dǐdǎng zhǔ, gāo tái zìjǐ, chāo guò yīqiè chēngwèi shén de, hé yīqiè shòu rén jìngbaì de. shènzhì zuò zaì shén de diàn lǐ, zìchēng shì shén.
吕振中 那敌对者、那高抬自己、超过一切称为神或受人崇拜者,甚至坐在上帝之殿堂里、自称为神的。
新译本 他抵挡 神,抬举自己,高过一切称为神和受人敬拜的,甚至坐在 神的殿中,自称为 神。
现代译 那不法者要反对一切被人称为神明或崇拜的对象,把自己抬高在一切之上;他甚至去坐在上帝的圣殿里,自称为上帝。
当代译 他目空一切,高抬自己,要超过一切有人崇拜的神明,甚至盘踞在圣殿之中,以上帝自居!
思高本 他即是那敌对者,他高举自己在各种称为神或受崇拜者以上,以致要坐在天主的殿中,宣布自己是神。
文理本 此乃悖逆自尊、以抗乎凡称为上帝、及受崇拜者、甚至坐于上帝殿、自命为上帝、
修订本 那抵挡者高抬自己超过一切称为神明的,和一切受人敬拜的,甚至坐在上帝的殿里,自称为上帝。
KJV 英 Who opposeth and exalteth himself above all that is called God, or that is worshipped; so that he as God sitteth in the temple of God, shewing himself that he is God.
NIV 英 He will oppose and will exalt himself over everything that is called God or is worshiped, so that he sets himself up in God's temple, proclaiming himself to be God.

第5句

和合本 我还在你们那里的时候,曾把这些事告诉你们,你们不记得吗?
拼音版 Wǒ hái zaì nǐmen nàli de shíhou, céng bǎ zhèxie shì gàosu nǐmen, nǐmen bú jì dé ma.
吕振中 我还在你们那里的时候、就屡次把这些事告诉了你们,你们不记得么?
新译本 我还在你们那里的时候,曾经把这些事告诉你们,你们不记得吗?
现代译 你们不记得吗?我跟你们一起的时候已经把这事告诉你们了。
当代译 我还在你们那里的时候,早已经把这些事告诉过你们,你们忘记了吗?
思高本 你们不记得我还在你们那里时,给你们说过这些事吗?
文理本 我偕尔时、曾以此告尔、尔不忆乎、
修订本 我还在你们那里的时候曾把这些事告诉你们,你们不记得吗?
KJV 英 Remember ye not, that, when I was yet with you, I told you these things?
NIV 英 Don't you remember that when I was with you I used to tell you these things?

第6句

和合本 现在你们也知道那拦阻他的是什么,是叫他到了的时候,才可以显露。
拼音版 Xiànzaì nǐmen ye zhīdào nà lánzǔ tāde shì shénme, shì jiào tā dào le de shíhou, cái keyǐ xiǎnlù.
吕振中 并且那现今抑制着他、使他到适当时机才显露出来的、是什么、你们也知道。
新译本 现在你们也知道,那箝制他,使他到了时候才可以显露出来的是什么。
现代译 那阻止这事在现在发生的是甚麽,你们是知道的。时机一到,那不法者就要出现。
当代译 现在你们也该知道那拦阻他,使他待时机成熟才能出现的是甚麽了。
思高本 你们也知道现今那阻止他在自己的时辰才出现的是什麽。
文理本 尔知今有阻之者、致彼届期而显、
修订本 现在你们也知道那拦阻他的是什么,为要使他到了时机才出现。
KJV 英 And now ye know what withholdeth that he might be revealed in his time.
NIV 英 And now you know what is holding him back, so that he may be revealed at the proper time.

第7句

和合本 因为那不法的隐意已经发动,只是现在有一个拦阻的,等到那拦阻的被除去,
拼音版 Yīnwei nà bùfǎ de yǐn yì yǐjing fādòng. zhǐshì xiànzaì yǒu yī ge lánzǔ de, deng dào nà lánzǔ de beì chú qù.
吕振中 那不法之『秘密』(与『奥秘』一词同字)是已在运用动力的。不过这必须等那现在还抑制他的从中间被处置了,
新译本 因为那不法的潜力已经发动,只是现在有一个箝制他的在那里,直等到那箝制解除了,
现代译 那神迹的不法者已经开始工作;但是,等到阻止这事的手移去后,这事才会发生。
当代译 其实那不法的阴谋早已在暗暗地进行之中,等到那拦阻被除去,
思高本 罪恶的阴谋已经在活动,只待这阻止者一由中间除去,
文理本 盖不法之隐慝已萌、惟今有阻之者、迨彼见移时、
修订本 因为那不法的隐秘已经运作,只是现在有一个阻挡的,要等到那阻挡的被除去才会发作,
KJV 英 For the mystery of iniquity doth already work: only he who now letteth will let, until he be taken out of the way.
NIV 英 For the secret power of lawlessness is already at work; but the one who now holds it back will continue to do so till he is taken out of the way.

第8句

和合本 那时这不法的人必显露出来,主耶稣要用口中的气灭绝他,用降临的荣光废掉他。
拼音版 Nàshí zhè bùfǎ de rén, bì xiǎnlù chūlai. zhǔ Yēsū yào yòng kǒu zhōng de qì mièjué tā, yòng jiànglín de róngguāng feìdiào tā.
吕振中 然后那不法者才显露出来。主耶稣必用他口中的气杀掉他,用他御临之显现消灭他。
新译本 那时,这不法的人必要显露出来。主耶稣要用自己口中的气除掉他,以自己再来所显现的光辉消灭他。
现代译 那时,不法者要出现,可是主耶稣再来的时候要用口吹气杀死他,并以所显现的光辉消灭他。
当代译 他便会显现出来。那时,主耶稣要用自己口中的气来歼灭他,用从天降临的荣光来废除他的能力。
思高本 那时那无法无天的人就要出现,主耶稣要以自己口中的气息将他杀死,且以自己来临的显现把他消灭。
文理本 不法者将显、主耶稣以其口之气诛之、以其临之显灭之、
修订本 那时这不法的人必出现,主耶稣要用口中的气灭绝他,以自己来临的光辉摧毁他。
KJV 英 And then shall that Wicked be revealed, whom the Lord shall consume with the spirit of his mouth, and shall destroy with the brightness of his coming:
NIV 英 And then the lawless one will be revealed, whom the Lord Jesus will overthrow with the breath of his mouth and destroy by the splendor of his coming.

第9句

和合本 这不法的人来,是照撒但的运动,行各样的异能、神迹和一切虚假的奇事,
拼音版 Zhè bùfǎ de rén lái, shì zhào Sādàn de yùndòng, xíng gèyàng de yìnéng shénjī, hé yīqiè xūjiǎ de qí shì,
吕振中 那不法者之『来临』(与『御临』一词同字)是依撒但(即∶魔鬼的别名)『所运用的动力』、用各样虚谎之异能神迹奇事,
新译本 这不法的人来到,是照着撒但的行动,行各样的异能奇迹和荒诞的事,
现代译 那不法者要带着撒但的权力来到,行各种奇迹异能,显假的预兆,
当代译 这不法之徒是仗着撒但的能力和各样的法术异能,行很多似是而非的奇迹,
思高本 那人来到,依靠撒殚的力量,具有各种德能,行欺骗人的奇迹异事,
文理本 彼之来、乃依撒但之工作、行诸异能异兆、及诸伪迹、
修订本 这不法的人来,是靠撒但的运作,行各样的异能、神迹和一切虚假的奇事,
KJV 英 Even him, whose coming is after the working of Satan with all power and signs and lying wonders,
NIV 英 The coming of the lawless one will be in accordance with the work of Satan displayed in all kinds of counterfeit miracles, signs and wonders,

第10句

和合本 并且在那沉沦的人身上,行各样出于不义的诡诈,因他们不领受爱真理的心,使他们得救。
拼音版 Bìngqie zaì nà chénlún de rénshēn shang, xíng gèyàng chūyú bú yì de guǐzhà. yīnwei tāmen bú lǐngshòu zhēnlǐ de xīn, shǐ tāmen déjiù.
吕振中 用各样不义之诱惑施在趋于灭亡的人身上的,因为他们不接受爱真理的心(或译∶不接受真理之爱)而使他们得救。
新译本 并且在那些沉沦的人身上,行各样不义的欺诈,因为他们不领受爱真理的心,使他们得救。
现代译 并且对那些将要灭亡的人使用各种诡计,因为他们不接受,不喜爱那会使他们得救的真理。
当代译 并且用尽各样的诡计去诱惑那些将要沉沦的人。他们不喜欢接受那能拯救他们的真理,
思高本 并以各种邪恶骗术,煽惑那些丧亡的人,因为他们没有接受爱慕真理之心,为获得拯救。
文理本 又以非义之诸诡谲、加于沦亡者、因其不纳真理之爱、致得救也、
修订本 并且在那沉沦的人身上行各样不义的诡诈,因为他们不领受爱真理的心,好让他们得救。
KJV 英 And with all deceivableness of unrighteousness in them that perish; because they received not the love of the truth, that they might be saved.
NIV 英 and in every sort of evil that deceives those who are perishing. They perish because they refused to love the truth and so be saved.

第11句

和合本 故此, 神就给他们一个生发错误的心,叫他们信从虚谎,
拼音版 Gùcǐ, shén jiù gei tāmen yī ge shēng fā cuòwù de xīn, jiào tāmen xìn cóng xū huǎng.
吕振中 为这缘故、上帝就将谬妄『所运用的动力』送在他们身上,使他们信从虚谎,
新译本 因此, 神就使错谬的思想运行在他们当中,让他们相信虚谎,
现代译 因此,上帝给他们一种强烈的错觉,让他们去信从虚谎。
当代译 因此,上帝就使他们是非不辨,因而沉湎在那些虚假的道理中,
思高本 为此,天主使一种错误的信念在他们身上运行,叫他们相信谎谬,
文理本 故上帝施以乖谬、致信诳言、
修订本 故此,上帝就给他们一个引发错误的心,叫他们信从虚谎,
KJV 英 And for this cause God shall send them strong delusion, that they should believe a lie:
NIV 英 For this reason God sends them a powerful delusion so that they will believe the lie

第12句

和合本 使一切不信真理、倒喜爱不义的人都被定罪。
拼音版 Shǐ yīqiè bú xìn zhēnlǐ, dào xǐaì bú yì de rén, dōu beì dìng zuì.
吕振中 使一切不信从真理、倒喜悦不义的人、都定受罪。
新译本 叫所有不信真理倒喜爱不义的人,都被定罪。
现代译 结果,一切不信真理、以罪恶为乐的人将被定罪。
当代译 所以一切不信真理,喜欢不义的人都要被定罪。
思高本 为使一切不信真理而喜欢违法的人,被定罪受罚。
文理本 俾凡不信真理、而悦不义者服鞫、○
修订本 使一切不信真理、倒喜爱不义的人都被定罪。
KJV 英 That they all might be damned who believed not the truth, but had pleasure in unrighteousness.
NIV 英 and so that all will be condemned who have not believed the truth but have delighted in wickedness.

第13句

和合本 主所爱的弟兄们哪,我们本该常为你们感谢 神,因为他从起初拣选了你们,叫你们因信真道,又被圣灵感动,成为圣洁,能以得救。
拼音版 Zhǔ suǒ aì de dìxiōng nǎ, wǒmen ben gāi cháng wèi nǐmen gǎnxiè shén. yīnwei tā cóng qǐchū jiǎnxuǎn le nǐmen, jiào nǐmen yīn xìn zhēn dào, yòu beì Shènglíng gǎndòng, chéngwéi shèngjié, néng yǐ déjiù.
吕振中 但是我们、蒙主所爱的弟兄阿,我们应该时常为你们感谢上帝,因为上帝从起初就用灵之圣化以及你们(或译∶就因你们灵之圣化以及)信真理的心、选择了你们来得救(有古卷作∶因为上帝用灵之圣化┅┅选择了你们做得救之初结果子)。
新译本 主所爱的弟兄们,我们应该常常为你们感谢 神,因为他从起初就拣选了你们,借着圣灵成圣的工作,和你们对真道的信心,使你们可以得救。
现代译 主所爱的弟兄们!我们应该常常为你们感谢上帝;因为上帝拣选了你们,藉着圣灵成圣的工作和你们对真理的信仰,使你们先得救〔有些古卷是:上帝从起初拣选……使你们得救〕。
当代译 主所爱的弟兄姊妹,我们应该时常为你们感谢上帝,因为他一开始就拣选了你们,让你们获得救恩,叫你们因着相信真道和圣灵的感化而成为圣洁。
思高本 主所爱的弟兄们!我们该当时常为你们感谢天主,因为天主从起初就拣选了你们,藉圣神的祝圣和信从真理而得到拯救。
文理本 主所爱之兄弟、我当为尔恒谢上帝、以其自始选尔得救、圣之以神、真理是信也、
修订本 主所爱的弟兄们哪,我们本该常为你们感谢上帝,因为他拣选你们为初熟的果子,使你们因信真道,又蒙圣灵感化成圣,得到拯救。
KJV 英 But we are bound to give thanks alway to God for you, brethren beloved of the Lord, because God hath from the beginning chosen you to salvation through sanctification of the Spirit and belief of the truth:
NIV 英 But we ought always to thank God for you, brothers loved by the Lord, because from the beginning God chose you to be saved through the sanctifying work of the Spirit and through belief in the truth.

第14句

和合本 神藉我们所传的福音召你们到这地步,好得着我们主耶稣基督的荣光。
拼音版 Shén jiè wǒmen suǒ chuán de fúyin, zhào nǐmen dào zhè dìbù, hǎo dé zhaó wǒmen zhǔ Yēsū Jīdū de róngguāng.
吕振中 为达这目的、上帝就藉着我们所传的福音呼召你们来得到我们主耶稣基督的荣耀以为业。
新译本 因此, 神借着我们所传的福音呼召你们,使你们得着我们主耶稣基督的荣耀。
现代译 藉着我们所传给你们的福音,上帝呼召了你们;他呼召你们来分享我们的主耶稣基督的荣耀。
当代译 上帝为此目的,便藉着我们所传的福音呼召了你们,要使你们可以分享我们主耶稣基督的荣耀。
思高本 为此, 也藉着我们宣讲的福音召叫了你们,为获得我们的主耶稣基督的光荣。
文理本 缘此、上帝曾以我侪之福音召尔、俾得我主耶稣基督之荣、
修订本 为此,上帝藉着我们所传的福音呼召你们,好得着我们主耶稣基督的荣光。
KJV 英 Whereunto he called you by our gospel, to the obtaining of the glory of our Lord Jesus Christ.
NIV 英 He called you to this through our gospel, that you might share in the glory of our Lord Jesus Christ.

第15句

和合本 所以弟兄们,你们要站立得稳,凡所领受的教训,不拘是我们口传的,是信上写的,都要坚守。
拼音版 Suǒyǐ dìxiōng men, nǐmen yào zhàn lì de wen, fán suǒ lǐngshòu de jiàoxun, bùjū shì wǒmen kǒu chuán de, shì xìn shang xie de, dōu yào jiānshǒu.
吕振中 所以弟兄们,你们要站稳;凡你们所受教的传统教训、无论是由我们口传、或是由我们的书信所发表的,你们都要执守。
新译本 所以弟兄们,你们要站立得稳;你们所领受的教训,无论是我们口传的,或是信上写的,都要持守。
现代译 所以,弟兄们,要有坚定的信心,对我们所教导的真理,无论是传讲的或是在书信中所写的,你们都要坚守。
当代译 所以,各位弟兄姊妹,务要坚定站稳,我们无论是信上提的或是口头讲的教训,你们都要持守。
思高本 所以,弟兄们,你们要站立稳定,要坚持你们或由我们的言论,或由我们的书信所学得的传授。
文理本 故兄弟宜坚立、我所授之遗传、或于言、或于书、宜持守之、○
修订本 所以,弟兄们,你们要站立得稳,凡所领受的教导,无论是我们口传的,是信上写的,都要坚守。
KJV 英 Therefore, brethren, stand fast, and hold the traditions which ye have been taught, whether by word, or our epistle.
NIV 英 So then, brothers, stand firm and hold to the teachings we passed on to you, whether by word of mouth or by letter.

第16句

和合本 但愿我们主耶稣基督和那爱我们、开恩将永远的安慰并美好的盼望赐给我们的父 神,
拼音版 Dàn yuàn wǒmen zhǔ Yēsū Jīdū, hé nà aì wǒmen, kāiēn jiāng yǒngyuǎn de ānwèi, bìng meihǎo de pànwàng, cìgei wǒmen de fù shén,
吕振中 愿我们的主耶稣基督、他和我们的父上帝、就是那爱了我们、用恩惠将永远的鼓励和美好的盼望赐给我们的、
新译本 愿我们的主耶稣基督自己,和那爱我们、开恩把永远的安慰和美好的盼望赐给我们的父 神,
现代译 上帝爱我们,由於他的恩典,他赐给我们永恒的毅力和美好的盼望。愿这位父上帝和我们的主耶稣基督,
当代译 愿主耶稣基督和那爱我们、又开恩将永远的安慰和美好的盼望赐给我们的父上帝,
思高本 愿我们的主耶稣基督,和那爱我们,并开恩将永远的安慰和美好的希望,赐与我们的父天主,
文理本 愿我主耶稣基督、与我父上帝、即爱我侪、而以恩赐我永慰善望者、
修订本 愿我们主耶稣基督自己,和那爱我们、开恩将永远的安慰及美好的盼望赐给我们的父上帝,
KJV 英 Now our Lord Jesus Christ himself, and God, even our Father, which hath loved us, and hath given us everlasting consolation and good hope through grace,
NIV 英 May our Lord Jesus Christ himself and God our Father, who loved us and by his grace gave us eternal encouragement and good hope,

第17句

和合本 安慰你们的心,并且在一切善行善言上坚固你们。
拼音版 Anwèi nǐmen de xīn, bìngqie zaì yīqiè shàn xíng shàn yán shang
吕振中 鼓励你们的心,并在一切美善的行为美善的话语上使你们坚固。
新译本 安慰你们的心,并且在一切善行善言上,坚定你们。
现代译 激励你们,使你们有勇气来宣传和实行一切美善的事。
当代译 亲自安慰你们,并且坚定你们,使你们可以继续有良善的言行。
思高本 鼓励你们的心,并在各种善工善言上,坚固你们。
文理本 慰尔之心、而坚尔于诸善言善行焉、
修订本 安慰你们的心,并且在一切善行善言上坚固你们!
KJV 英 Comfort your hearts, and stablish you in every good word and work.
NIV 英 encourage your hearts and strengthen you in every good deed and word.
帖撒罗尼迦后书第二章   帖后 2 章 > 主再临前,不法的事大大显露──不得了,那我以后的日子岂不很可怕…… 

  2 章 这里保罗论述世界的终局和基督的再来,说有大苦难摆在前面,但罪恶并不会无止境地存在,因为基督会再来审判万民。虽然保罗也提到一些末世的征兆,但他强调我们不应过分关心将会发生什么事,而要每一天过敬虔生活,等候主临,正如耶稣所说的(参可 13 章)。若我们已准备好,就用不着担心末世会发生什么事,因为神掌管一切(参帖前 4-5 章)。 

  帖后 2:1-2> 主的日子就是嘛…… 

  2:1-2 圣经提到“主的日子”有两重意思:其一是指末后的日子,即基督降生直到现在;其二是指最后的审判之日,这日尚未到来。保罗强调的是审判的日子尚未来到。 

  帖后 2:2> 灵、言语、书信──很平常的事嘛,保罗要提出来做什么? 

  2:2 “灵”、“言语”、“书信”可能指当时的错谬教训通过三种方式传入:( 1 )有人自认拥有属天的启示;( 2 )另有人声称自己的教训由保罗而来;( 3 )还有人传递一些声称是保罗写的信。 

  帖后 2:3> 这位沉沦之子究竟是谁?如果我知道,那世界末了的日子我也可以知道,好…… 

  2:3 在历史中,敌基督一直存在,不断作恶。敌基督就是邪恶的化身(参约壹 2:18 ; 4:3 ;约贰 7 )。在基督回来的前夕,世界上将出现一个彻头彻尾的大罪人,他是撒但的工具,拥有撒但的能力,也许他就是撒但本身( 2:9 )。这位“沉沦之子”就是很多预言指称的那位敌基督。 

  不过,要估计谁是敌基督,或者根据这样的假设来推测基督再来的日期,却是极危险的做法。保罗提到敌基督,并不是要我们设法去认出它来,而是要我们警醒,别让任何东西破坏我们的信仰。倘若我们信心坚固,就毋须惧怕前面会发生什么事。因为神掌管一切,已战胜敌基督。我们的任务是要为基督的再来作好准备,尽量将祂的福音传给人,叫他们也作好准备。 

  帖后 2:3-12> 既曾把事情告诉过他们,为何还要重复再说? 

  2:3-12 保罗第一次写信给帖撒罗尼迦的信徒时,他们正失去对基督再来的信心,但此时他们却走向另一个极端,以为基督即将再来。保罗在此平衡这两个极端的看法,并指出在基督再来之前所要发生的事。 

  帖后 2:6-7> 这拦阻,不知道是什么呢?保罗说那也不是永久的,那我们的保障…… 

  2:6-7 什么拦阻不法之事?有三种可能:( 1 )有助防范罪恶的政府和法律;( 2 )教会的事工和活动,福音的效果;( 3 )圣灵。圣经没有清楚说明谁拦阻不法之事,却指出这个拦阻不是永久的。我们不要因此而惧怕,因为神远比沉沦之子强,祂会拯救祂的子民。 

  帖后 2:7> 原来不法的隐意已经发动了,难怪人类这么多罪恶,但神为何仍容许其发生? 

  2:7 “那不法的隐意已经发动”指不法的事早已开始了。“隐意”表示有些东西是人不能察觉的,但神会将之揭露。不法的隐意就是产生罪恶的力量,是隐藏和难以捉摸的。文明社会透过法律、教育、科学和理性,外表上仍规规矩矩。虽然我们会对人的罪行感到震惊,但是社会还未曾到完全无法无天的地步。当约束的力量消失(“那拦阻的被除去”),这个情况就会出现。神为何容许这样的事发生?因为祂要藉着惨痛的经验,使人们看到自己的自私,也使他们认识基督才是真正的主。人若没有神,就会做出比野兽还要凶残的事。事实上不法的事已经存在,但“沉沦之子”尚未出现。 %5 

  撒但的资料 

  帖后 2:9> 糟了,这沉沦之子也会行各种神迹奇事,孰真孰假,我该怎样分辨? 

  2:9 来自神的异能,可以帮助我们建立信心,引人归主;但异能不一定来自神。基督的神迹最大的意义,不单在于其能力,而在于其施行的目的──帮助人、医治人、指引人归向神。沉沦之子也有能力施行异能,但他的能力却来自撒但。他会用此能力去进行破坏的工作,使人离弃神而归向他。若有人自称敬虔却只吸引人归向自己,他的工作就不可能是源于神的。 

  帖后 2:10-12> 难道是神叫人信从虚谎的吗? 

  2:10-12 神赐人自由,人可以选择背叛神而归向撒但并相信它的谎言。但拒绝真理,就必然会尝到自己犯罪所带来的恶果。 

  帖后 2:13> 从起初到末了,我们得救都只有一个原因…… 

  2:13 保罗常常提到救恩的起点和终点都在神。我们不可藉自己的善行得救,只有接受基督救赎这礼物(参弗 1:4 注释)才能得救。 " 成为圣洁 " 是基督徒成长的过程,圣灵就在其中使我们更像基督(参 1:11-12 注释;罗 8:29 )。 

  帖后 2:14> 同得神的荣光,我这样一个罪人,我怎配? 

  2:14 神藉保罗和他的同伴将福音传给别人,使他们也能分享到基督的荣耀。神竟然使用我们这些会犯错、不忠诚、不可靠的受造物,实在令人难以置信。但祂就是如此把参与完成祂的大使命、向世界宣布拯救之道的特权赐给我们。 

  帖后 2:15> 在真道上站立得稳,让我看看,看什么?当然是看自己有没有做好,你,也要看看吗?