爱站生活小工具

当前位置:首页 > 生活服务 > 圣经查询 > 哥林多后书

新约 - 哥林多后书(2 Corinthians)第9章

第1句

和合本 论到供给圣徒的事,我不必写信给你们。
拼音版 Lùn dào gōngjǐ shèngtú de shì, wǒ bú bì xie xìn gei nǐmen.
吕振中 论到供应圣徒的事、写信给你们、于我是多余的。
新译本 关于供应圣徒的事,我本来没有写信给你们的必要,
现代译 关於接济犹太信徒的事,我不必给你们写信。
当代译 关於捐助圣徒的善事,其实我不必写信再提你们,
思高本 真实,关於供应圣徒之事,我给你们写信原是多馀的,
文理本 论供事圣徒、毋庸书以遗尔、
修订本 关于供给圣徒的事,我本来不必写信给你们;
KJV 英 For as touching the ministering to the saints, it is superfluous for me to write to you:
NIV 英 There is no need for me to write to you about this service to the saints.

第2句

和合本 因为我知道你们乐意的心,常对马其顿人夸奖你们,说亚该亚人预备好了,已经有一年了。并且你们的热心激动了许多人。
拼音版 Yīnwei wǒ zhīdào nǐmen lèyì de xīn, cháng duì Mǎqídùn rén kuājiǎng nǐmen, shuō yà gāi yà rén yùbeì hǎo le, yǐjing yǒu yī nián le. bìngqie nǐmen de rèxīn jīdòng le xǔduō rén.
吕振中 我知道你们愿作的热心,就把这事对马其顿人夸奖你们、说亚该亚人从去年就豫备好了;你们的热心便激动了多数人。
新译本 因为我知道你们有这个心愿。我对马其顿人称赞你们,说:“亚该亚人去年已经预备好了。”你们的热心就激励了许多的人。
现代译 我知道你们是愿意出力的,因此曾向马其顿人夸耀你们的慷慨。我说:「亚该亚的弟兄们从去年就有了准备。」你们的热心已经感动了许多人。
当代译 因我知道你们为善是不甘后人的。我也常常对马其顿教会的人称赞你们,说你们的捐款,在一年之前就已经预备好了。又说你们这种热心激励了不少的人。
思高本 因为我知道你们甘心情愿做。对这事,我曾向马其顿人夸耀过你们,说阿哈雅从去年就预备好了,并且你们的热心曾激励了很多的人,
文理本 盖我知尔之愿、夸于马其顿人、言亚该亚人备之已经年、且尔之热衷、鼓舞多人矣、
修订本 因为我知道你们的好意,常对马其顿人夸奖你们,说亚该亚人预备好已经有一年了。你们的热心感动了许多人。
KJV 英 For I know the forwardness of your mind, for which I boast of you to them of Macedonia, that Achaia was ready a year ago; and your zeal hath provoked very many.
NIV 英 For I know your eagerness to help, and I have been boasting about it to the Macedonians, telling them that since last year you in Achaia were ready to give; and your enthusiasm has stirred most of them to action.

第3句

和合本 但我打发那几位弟兄去,要叫你们照我的话预备妥当。免得我们在这事上夸奖你们的话落了空。
拼音版 Dàn wǒ dǎfa nà jǐ wèi dìxiōng qù, yào jiào nǐmen zhào wǒde huà yùbeì tuǒdàng. miǎndé wǒmen zaì zhè shì shang kuājiǎng nǐmen de huà luò le kōng.
吕振中 不过我还打发那几位弟兄去,好叫我们在这方面所夸奖你们的不至于落了空,好叫你们照我屡次所说的豫备好了。
新译本 我派了那几位弟兄前来,为了要使我们在这事上对你们的称赞不至落空,好让你们可以照着我所说的准备妥当,
现代译 现在我派这几位弟兄去,希望你们正像我所说的早已把捐款准备好了,使我们在这件事上称赞你们的话不是空话。
当代译 现在我先打发几位弟兄到你们那里,是要你们真的把捐款预备好了,
思高本 不过,我打发那几位弟兄去,好使我们在这方面所夸耀於你们的,不致於落空,好叫你们正如我所说过的,准备好了,
文理本 今我遣兄弟、使尔有备、如我所言、免我为尔之夸归于虚也、
修订本 但我差遣那几位弟兄去,要使你们照我的话预备妥当,免得我们在这事上夸奖你们的话落了空。
KJV 英 Yet have I sent the brethren, lest our boasting of you should be in vain in this behalf; that, as I said, ye may be ready:
NIV 英 But I am sending the brothers in order that our boasting about you in this matter should not prove hollow, but that you may be ready, as I said you would be.

第4句

和合本 万一有马其顿人与我同去,见你们没有预备,就叫我们所确信的,反成了羞愧。你们羞愧,更不用说了。
拼音版 Wàn yī yǒu Mǎqídùn rén yǔ wǒ tóng qù, jiàn nǐmen méiyǒu yùbeì, jiù jiào wǒmen suǒ què xìn de, fǎn chéng le xiūkuì. nǐmen xiūkuì, gèng búyòng shuō le.
吕振中 万一有马其顿人和我一同去,见你们没有豫备,在这信任的事上、我们就会觉得惭愧,你们呢、更不用说了。
新译本 免得一旦马其顿人和我一同来到的时候,见你们还没有准备好,我们就因为这样信任你们而感到羞愧,你们就更不用说了。
现代译 假如有马其顿人跟我们一起去,发现你们并没有准备好,我们就会很难为情,因为对你们太相信了。至於你们会觉得惭愧,那就更不用说了!
当代译 免得万一有马其顿的人与我一同来,发现你们并没有准备好,那我夸奖你们的话就不兑现了,到时我们一定会因自己过於自信而没有面子了,你们羞愧就更不用说了。
思高本 免得万一马其顿人与我同去,见你们没有准备好,使我们在这件事上受到羞辱,那更不用说你们了。
文理本 亦恐马其顿人偕来、见尔未备、致我因此笃信而启羞、尔则无待言矣、
修订本 万一有马其顿人与我同去,见你们没有预备好,就使我们所确信的反成了羞愧;你们的羞愧更不用说了。
KJV 英 Lest haply if they of Macedonia come with me, and find you unprepared, we (that we say not, ye) should be ashamed in this same confident boasting.
NIV 英 For if any Macedonians come with me and find you unprepared, we--not to say anything about you--would be ashamed of having been so confident.

第5句

和合本 因此我想不得不求那几位弟兄,先到你们那里去,把从前所应许的捐资,预备妥当,就显出你们所捐的,是出于乐意,不是出于勉强。
拼音版 Yīncǐ wǒ xiǎng bùdé bù qiú nà jǐ wèi dìxiōng, xiān dào nǐmen nàli qù, bǎ cóng qián suǒ yīngxǔ de juān zī, yùbeì tuǒdàng, jiù xiǎn chū nǐmen suǒ juān de, shì chūyú lèyì, bu shì chūyú miǎnqiǎng.
吕振中 所以我以为必须劝那几位弟兄先到你们那里去,把你们从前所应许的慨捐先凑好了,让这一项齐备了,可以显出是慨捐,而不是我的强取。
新译本 因此,我认为必须劝那几位弟兄先到你们那里去,使你们事先筹足从前所答应的捐款。那么,你们这样的准备,就是出于乐意的,不是勉强的。
现代译 因此,我认为必须派这几位弟兄先到你们那里去,把你们所答应的捐款先凑齐,等我到的时候都预备好了;这可以表示你们的捐助是出於甘心乐意,而不是出於勉强。
当代译 因此,我不得不请那几位弟兄,先到你们那里去,将你们从前认捐的款项收集妥当,这样就表明你们捐钱是甘心乐意,而不是出於勉强的。
思高本 所以我认为必须请求那几位弟兄先到你们那里,把你们从前所应许的大量捐助先准备好,齐备的好像是出於大方,而不是出於小气。
文理本 故拟须请兄弟先诣尔、使尔昔所允之惠、豫为之备、则显由于乐输、非由勉强也、○
修订本 因此,我想必须鼓励那几位弟兄先到你们那里去,把从前所应许的捐款预备妥当,好显出你们所捐的是出于乐意,不是出于勉强。
KJV 英 Therefore I thought it necessary to exhort the brethren, that they would go before unto you, and make up beforehand your bounty, whereof ye had notice before, that the same might be ready, as a matter of bounty, and not as of covetousness.
NIV 英 So I thought it necessary to urge the brothers to visit you in advance and finish the arrangements for the generous gift you had promised. Then it will be ready as a generous gift, not as one grudgingly given.

第6句

和合本 少种的少收,多种的多收。这话是真的。
拼音版 Shǎo zhòng de shǎo shōu, duō zhòng de duō shōu. zhè huà shì zhēn de.
吕振中 还有一点∶「小量撒种的、也必小量收成;大量撒种的、也必大量收成。」
新译本 还有,少种的少收,多种的多收。
现代译 要记住:少种的少收;多种的多收。
当代译 你们别忘了:“少种的少收,多种的多收”。
思高本 再一说:小量播种的,也要小量收获;大量播种的,也要大量收获。
文理本 夫少稼少穑、多稼多穑、
修订本 还有一点:"少种的少收;多种的多收。"
KJV 英 But this I say, He which soweth sparingly shall reap also sparingly; and he which soweth bountifully shall reap also bountifully.
NIV 英 Remember this: Whoever sows sparingly will also reap sparingly, and whoever sows generously will also reap generously.

第7句

和合本 各人要随本心所酌定的。不要作难,不要勉强,因为捐得乐意的人,是 神所喜爱的。
拼音版 Gèrén yào suí ben xīn suǒ zhuó déng de. búyào zuò nán, búyào miǎnqiǎng, yīnwei juān dé lèyì de rén, shì shén suǒ xǐaì de.
吕振中 各人要照心里所酌定的,不要心疼,不要勉强∶因为上帝爱欢心乐意的捐献者。
新译本 各人要照着心里所决定的捐输,不要为难,不必勉强,因为捐得乐意的人,是 神所喜爱的。
现代译 所以,每一个人都应该按照自己的心愿捐助,不犹豫,不勉强,因为上帝喜欢乐意奉献的人。
当代译 各人心里想捐多少就捐多少,不要勉为其难。因为那些捐得甘心乐意的人,是上帝所喜欢的。
思高本 每人照心中所酌量的捐助,不要心痛,也不要勉强,因为『天主爱乐捐的人。』
文理本 宜各随心志、毋忧毋强、盖上帝爱夫乐施者也、
修订本 各人要随心所愿,不要为难,不要勉强,因为上帝爱乐捐的人。
KJV 英 Every man according as he purposeth in his heart, so let him give; not grudgingly, or of necessity: for God loveth a cheerful giver.
NIV 英 Each man should give what he has decided in his heart to give, not reluctantly or under compulsion, for God loves a cheerful giver.

第8句

和合本 神能将各样的恩惠,多多的加给你们。使你们凡事常常充足,能行各样的善事。
拼音版 Shén néng jiāng gèyàng de ēnhuì, duō duō de jiā gei nǐmen. shǐ nǐmen fán shì chángcháng chōngzú, néng xíng gèyàng de shàn shì.
吕振中 上帝能使各样的恩惠充盈满溢地流到你们身上来,使你们凡事常有十分的充足,能够溢流出各样慈善的事来。
新译本 神能把各样的恩惠多多地加给你们,使你们凡事常常充足,多作各样的善事。
现代译 上帝会更加丰富地赐给你们,使你们不但自己充足有馀,还能够在各样慈善的事上出力。
当代译 上帝能够赐各样的恩惠给你们,使你们富足,毫无欠缺,甚至有馀力多行善事。
思高本 天主能丰厚地赐与你们各种恩惠, 使你们在一切事上常十分充足,能多多行各种善事,
文理本 上帝能沛诸恩于尔、令尔万事恒足、溢于诸善、
修订本 上帝能将各样的恩惠多多加给你们,使你们凡事常常充足,能多做各样善事。
KJV 英 And God is able to make all grace abound toward you; that ye, always having all sufficiency in all things, may abound to every good work:
NIV 英 And God is able to make all grace abound to you, so that in all things at all times, having all that you need, you will abound in every good work.

第9句

和合本 如经上所记,他施舍钱财,周济贫穷。他的仁义存到永远。
拼音版 Rú jīng shang suǒ jì, Tāshī she qiáncái, zhōujì pínqióng. tāde rényì cún dào yǒngyuǎn.
吕振中 正如经上所记∶「他分散财物、给予贫穷;他的仁义永远常存。」
新译本 如经上所说:“他广施钱财,赒济穷人;他的仁义,存到永远。”
现代译 正如圣经上说:他慷慨救济穷苦人;他的仁义存到永远。
当代译 旧约圣经说:“施财济贫的人,善行永存。”
思高本 正如经上记载说:『 博施济贫, 的仁义永世常存。』
文理本 如经云、彼散财、彼济贫、其义永存、
修订本 如经上所记: "他施舍,周济贫穷; 他的义行存到永远。"
KJV 英 (As it is written, He hath dispersed abroad; he hath given to the poor: his righteousness remaineth for ever.
NIV 英 As it is written: "He has scattered abroad his gifts to the poor; his righteousness endures forever."

第10句

和合本 那赐种给撒种的,赐粮给人吃的,必多多加给你们种地的种子,又增添你们仁义的果子。
拼音版 Nà cì zhǒng gei sǎzhǒng de, cì liáng gei rén chī de, bì duō duō jiā gei nǐmen zhòng dì de zhǒngzǐ, yòu zēngtiān nǐmen rényì de guǒzi.
吕振中 那给撒种的供应种子、又供应饼做食品、必供给并加多你们慈善的种子,使你们仁义的产物增长着;
新译本 但那赐种子给撒种的,又赐食物给人吃的 神,必定把种子加倍地供给你们,也必增添你们的义果。
现代译 那位赐种子给撒种的,又赐食物给人吃的上帝,也必定把你们所需要的种子赐给你们,又使它长大,使你们的义举结出丰丰富富的果子。
当代译 那赐种子给农夫播种,又赐粮食给人养生的上帝,必定会赐更多“种子”给你们,又使你们收成更多“仁义善德”的果子,
思高本 那供给播种者种子,而又供给食粮作吃食的,必要供给和增多你们的种子,且使你们仁义的出产增加,
文理本 主赐种与播者、赐粮与食者、所赐者将倍尔所播之种、增尔行义之实、
修订本 那赐种子给撒种的,赐粮食给人吃的,必多多加给你们种地的种子,又增添你们仁义的果子。
KJV 英 Now he that ministereth seed to the sower both minister bread for your food, and multiply your seed sown, and increase the fruits of your righteousness;)
NIV 英 Now he who supplies seed to the sower and bread for food will also supply and increase your store of seed and will enlarge the harvest of your righteousness.

第11句

和合本 叫你们凡事富足,可以多多施舍,就藉着我们使感谢归于 神。
拼音版 Jiào nǐmen fán shì fùzú, keyǐ duō duō shīshe, jiù jiè zhe wǒmen shǐ gǎnxiè guīyú shén.
吕振中 使你们凡事富足,能有十分慷慨的施与。这样的施与便藉着我们使众人对上帝生出感谢的心来。
新译本 你们既然凡事富裕,就可以慷慨地捐输,使众人借着我们,对 神生出感谢的心。
现代译 他也要使你们富足,随时有慷慨施舍的能力,使许多人因为从我们手上接受你们的礼物而感谢上帝。
当代译 你们便事事丰裕,以至可以多多施赠。当我们把这些善款带给那些有需要的人时,他们就会因此大大感谢上帝了。
思高本 叫你们事事富足,以致十分慷慨,致使人因此藉着我们而产生出感谢天主的心情,
文理本 俾尔凡事富有、得以博施、致人由我侪而谢上帝、
修订本 你们必凡事富足,能多多施舍,使人藉着我们而生感谢上帝的心。
KJV 英 Being enriched in every thing to all bountifulness, which causeth through us thanksgiving to God.
NIV 英 You will be made rich in every way so that you can be generous on every occasion, and through us your generosity will result in thanksgiving to God.

第12句

和合本 因为办这供给的事,不但补圣徒的缺乏,而且叫许多人越发感谢 神。
拼音版 Yīnwei bàn zhè gōngjǐ de shì, búdàn bǔ shèngtú de quē fá, érqie jiào xǔduō rén yuèfā gǎnxiè shén.
吕振中 因为这供应的事不但补足了圣徒的缺乏,而且能使感谢上帝的心也越发满溢地由许多人流出来。
新译本 因为这供应的事,不仅补足了圣徒的缺乏,也使许多人对 神感谢的心格外增多。
现代译 因为你们的捐助不但供应了信徒的需要,也使许多人更加流露对上帝的感谢。
当代译 事实上,这件慈善工作,不单可以帮助经济困难的圣徒,更能增加人们向上帝谢恩的心。
思高本 因为办这种供应的事,不但补助了圣徒的贫乏,而还可叫许多人多多感谢天主。
文理本 盖此供事之役、不第补圣徒之空乏、且因感谢之多、而得充裕也、
修订本 因为办这供给的事,不但补圣徒的缺乏,而且使许多人对上帝充满更多的感谢。
KJV 英 For the administration of this service not only supplieth the want of the saints, but is abundant also by many thanksgivings unto God;
NIV 英 This service that you perform is not only supplying the needs of God's people but is also overflowing in many expressions of thanks to God.

第13句

和合本 他们从这供给的事上得了凭据,知道你们承认基督顺服他的福音,多多的捐钱给他们和众人,便将荣耀归与 神。
拼音版 Tāmen cóng zhè gōngjǐ de shì shang dé le píngjù, zhīdào nǐmen chéngrèn Jīdū shùnfú tāde fúyin, duō duō de juān qián gei tāmen hé zhòngrén, biàn jiāng róngyào guīyǔ shén.
吕振中 他们因了你们对基督福音之信认所表示的顺服、又因了你们对他们又对众人在团契捐上之慷慨、便藉着这供应之事所试验出来的、将荣耀归与上帝。
新译本 众圣徒因为你们承认和服从了基督的福音,并且慷慨地捐输给他们和众人,借着你们在这供应的事上所得的凭据,就把荣耀归给 神。
现代译 这件慈善工作是一种证据,使许多人知道你们对基督顺服,对所宣认的福音忠诚,也能慷慨地救济别人,他们就会将一切荣耀都归给上帝。
当代译 他们从这慈善的事,知道你们是真诚信服基督福音,而有这样慷慨助人的表现,便会因此归荣耀与上帝。
思高本 藉着这次供应的证明,他们必要因你们而明认和服从基督的福音,和你们对他们以及众人的慷慨捐助,而光荣天主;
文理本 彼由此役验尔、以尔承顺基督福音、博施于彼、且及于众、归荣上帝、
修订本 他们从这供给的事上得了凭据,知道你们宣认基督,顺服他的福音,慷慨捐助给他们和众人,把荣耀归给上帝。
KJV 英 Whiles by the experiment of this ministration they glorify God for your professed subjection unto the gospel of Christ, and for your liberal distribution unto them, and unto all men;
NIV 英 Because of the service by which you have proved yourselves, men will praise God for the obedience that accompanies your confession of the gospel of Christ, and for your generosity in sharing with them and with everyone else.

第14句

和合本 他们也因 神极大的恩赐,显在你们心里,就切切的想念你们,为你们祈祷。
拼音版 Tāmen ye yīn shén jí dà de ēncì, xiǎn zaì nǐmen xīnli, jiù qiè qiè de xiǎngniàn nǐmen, wèi nǐmen qídǎo.
吕振中 他们自己也因了上帝在你们身上所赐超越的恩、而切慕你们,替你们祈求。
新译本 因着 神在你们身上的厚恩,他们就为你们祷告,切切地想念你们。
现代译 他们也要因为上帝将非凡的恩典赐给你们,而更爱慕你们,热切地为你们祷告。
当代译 别人也因见到上帝赐给你们的特殊的恩惠,让你们能行善事,而深切记念你们,为你们祈祷。
思高本 同时,他们也必因天主在你们身上所赐的鸿恩,而为你们祈祷,而向往你们。感谢天主,为 莫可名言的恩赐。
文理本 亦以上帝在尔中之厚恩、恋慕乎尔、为尔祈祷、
修订本 他们也因上帝极大的恩赐显在你们身上而切切想念你们,为你们祈祷。
KJV 英 And by their prayer for you, which long after you for the exceeding grace of God in you.
NIV 英 And in their prayers for you their hearts will go out to you, because of the surpassing grace God has given you.

第15句

和合本 感谢 神,因他有说不尽的恩赐。
拼音版 Gǎnxiè shén, yīn tā yǒu shuō bu jìn de ēncì.
吕振中 感谢上帝,感谢他那说不尽之白白的恩!
新译本 感谢 神,他的恩赐难以形容。
现代译 我们要感谢上帝!他有无法形容的恩典!
当代译 感谢上帝,他的恩惠真是笔墨不能尽言的。
思高本
文理本 感谢上帝、以其恩赐、言不能罄也、
修订本 感谢上帝,因他有说不尽的恩赐!
KJV 英 Thanks be unto God for his unspeakable gift.
NIV 英 Thanks be to God for his indescribable gift!
哥林多后书第九章   林后 9:3-5> 保罗先打发人去哥林多,用意何在?是催促他们吗? 

  9:3-5 保罗提醒哥林多信徒要履行自己曾作出的承诺( 8:10-12 )。他先派一些人前去,叫他们把捐款准备好,免得保罗到达后,因受压力而勉强凑出来。保罗只是提醒他们履行承诺,免得他和他们感到尴尬。 

  林后 9:6-8> 奉献无偿,捐得多,我的生活会否出现问题? 

  9:6-8 有些人会担心慷慨捐献之后,自己在基本需要上会出现问题。保罗向哥林多信徒保证,神会照顾他们的需要。施赠得少的人通常得回的也少。所以不要让你的信心软弱,使你不能慷慨地自由地施赠。 

  林后 9:7> 我只可以奉献少量,心里总有点不好意思…… 

  9:7 我们奉献的态度比奉献的金额更为重要,如果我们只能奉献少数,也不必感到羞愧。神所看的是我们怎样把所拥有的奉献出来(参可 12:41-44 ),按照这个标准,马其顿教会的奉献是难能可贵的( 8:3 )。 

  林后 9:10> 我有的,我好好地收藏,不知道如何运用嘛…… 

  9:10 神给我们各样的资源,原是要我们好好投资和运用。保罗以种子为例,说明神所给我们的资源,并不是要我们把它收藏起来、或愚蠢地运用、任意弃置;相反,我们要播种灌溉,使之能有收成。当我们忠心地在神的事工上运用这些资源时,神将给我们更大的回报。 

  林后 9:12-15> 慷慨捐献,如果有好的回报就好了,例如额外的财富──不是这些?那会是什么?