爱站生活小工具

当前位置:首页 > 生活服务 > 圣经查询 > 那鸿书

旧约 - 那鸿书(Nahum)第1章

第1句

和合本 论尼尼微的默示,就是伊勒歌斯人那鸿所得的默示。
拼音版 Lùn Níníwēi de mò shì, jiù shì yī lè gē sī rén nà hóng suǒ dé de mò shì.
吕振中 以下是关于尼尼微的神托,是伊勒歌斯人那鸿的异象书。
新译本 以下是对尼尼微的宣判,就是伊勒歌斯人那鸿的异象录。
现代译 以下是有关尼尼微的信息,是伊勒歌斯人那鸿所见的异象。
当代译 这是上帝给伊勒歌斯人那鸿的异象。这异象是关乎尼尼微城的。
思高本 关於尼尼微的神谕,厄耳科士人纳鸿的神视录:
文理本 对尼尼微之警示、伊勒歌斯人那鸿启示之书、○
修订本 论尼尼微的默示,伊勒歌斯人那鸿所见异象的书。
KJV 英 The burden of Nineveh. The book of the vision of Nahum the Elkoshite.
NIV 英 An oracle concerning Nineveh. The book of the vision of Nahum the Elkoshite.

第2句

和合本 耶和华是忌邪施报的 神。耶和华施报大有忿怒;向他的敌人施报,向他的仇敌怀怒。
拼音版 Yēhéhuá shì jì xié shī bào de shén. Yēhéhuá shī bào dà yǒu fèn nù. xiàng tāde dírén shī bào, xiàng tāde chóudí huái nù.
吕振中 (二至十节末每两行首字第一字母排起来是按希伯来文字母次序出现的)永恒主是忌邪、是行报应的上帝;永恒主施行着报应,而且满有烈怒。永恒主向他的敌人行报应,他向他的仇敌怀怒。
新译本 耶和华是嫉恶和施行报复的 神;耶和华施行报复,并且满怀烈怒;耶和华向他的对头施行报复,向他的仇敌怀怒。
现代译 上主是不容忍对立的上帝;上主施行报复,满怀烈怒。他惩罚敌对他的人;他向仇敌发烈怒。
当代译 上帝是忌邪的,所以他必向触怒他的人施行报应,他要向他的仇敌施以严厉的报复。
思高本 上主是嫉恶和复仇的天主;上主要复仇,且愤恕填胸;上主汐必对敌人复仉,必向仇人 怒。
文理本 耶和华为忌邪报复之上帝、耶和华报复而充以怒、耶和华报复于其敌、为其仇蓄怒、
修订本 耶和华是忌邪、报应的上帝。 耶和华施报应,大有愤怒; 耶和华向他的敌人报应, 向他的仇敌怀怒。
KJV 英 God is jealous, and the LORD revengeth; the LORD revengeth, and is furious; the LORD will take vengeance on his adversaries, and he reserveth wrath for his enemies.
NIV 英 The LORD is a jealous and avenging God; the LORD takes vengeance and is filled with wrath. The LORD takes vengeance on his foes and maintains his wrath against his enemies.

第3句

和合本 耶和华不轻易发怒,大有能力,万不以有罪的为无罪。他乘旋风和暴风而来,云彩为他脚下的尘土。
拼音版 Yēhéhuá bù qīngyì fānù, dà yǒu nénglì,wàn bù yǐ yǒu zuì de wèi wú zuì. tā chéng xuán fēng hé bàofēng ér lái, yúncai wèi tā jiǎo xià de chéntǔ.
吕振中 永恒主不轻易发怒,而是大有能力;永恒主绝不以有罪的为无罪。(亦不按次序)他所行的路乃在狂风暴雨中,云彩是他脚下的飞尘。
新译本 耶和华不轻易发怒,可是大有能力;他绝不以有罪的为无罪。耶和华乘着狂风暴雨而来,云彩是他脚下的尘土。
现代译 上主不轻易发怒,但有大能力;他绝不以有罪为无罪。上主行走之处,暴风骤起;云彩是他脚下扬起的灰尘!
当代译 他不轻易发怒,可是一旦被触怒,他的能力却是惊人的,他决不会让有罪的人逃过责罚。他在旋风和暴风中彰显自己的能力,云彩也不过是他脚下的尘土。
思高本 上主虽缓於发怒,但能力伟大, 决不全然免罚; 的行为是在狂风暴雨中,云彩是 脚下的尘埃。
文理本 耶和华迟于发怒、具有大能、干罪者决不赦宥、耶和华之道途、在于飓风狂飇、云为其足下之尘埃、
修订本 耶和华不轻易发怒,大有能力, 但耶和华万不以有罪的为无罪。 他的道路在旋风和暴风之中, 云彩为他脚下的尘土。
KJV 英 The LORD is slow to anger, and great in power, and will not at all acquit the wicked: the LORD hath his way in the whirlwind and in the storm, and the clouds are the dust of his feet.
NIV 英 The LORD is slow to anger and great in power; the LORD will not leave the guilty unpunished. His way is in the whirlwind and the storm, and clouds are the dust of his feet.

第4句

和合本 他斥责海,使海干了,使一切江河干涸。巴珊和迦密的树林衰残,黎巴嫩的花草也衰残了。
拼音版 Tā chìzé hǎi, shǐ hǎi gān le, shǐ yīqiè jiāng hé gān hé. Bāshān hé Jiāmì de shùlín shuāi cán, Lìbānèn de huā cǎo ye shuāi cán le.
吕振中 他叱责着海,使海枯乾,使一切江河乾涸。巴珊和迦密的树林衰残消损(希伯来文与下行动词同字);利巴嫩的花苞也衰萎零落。
新译本 他一斥责海,海就干了;他使一切江河枯干。巴珊和迦密的树林枯槁,黎巴嫩的花卉凋残。
现代译 他斥责海,海就枯竭!他使江河乾涸。他使巴珊地萎缩,迦密山变黄,黎巴嫩的花朵凋谢。
当代译 他斥责河海,它们就都乾涸,巴珊和迦密的草木也就凋零,黎巴嫩的花草也纷纷谢落。
思高本 一呵叱海洋,海洋即枯竭,众河流也为之乾涸,巴商与加尔默耳於是枯槁,黎巴嫩的花卉也随之凋谢。
文理本 斥海而涸之、竭河而干之、巴珊迦密衰残、利巴嫩之荣华凋谢、
修订本 他斥责海,使海枯干, 使一切江河干涸。 巴珊和迦密衰残, 黎巴嫩的花草也衰残了。
KJV 英 He rebuketh the sea, and maketh it dry, and drieth up all the rivers: Bashan languisheth, and Carmel, and the flower of Lebanon languisheth.
NIV 英 He rebukes the sea and dries it up; he makes all the rivers run dry. Bashan and Carmel wither and the blossoms of Lebanon fade.

第5句

和合本 大山因他震动,小山也都消化;大地在他面前突起,世界和住在其间的也都如此。
拼音版 Dà shān yīn tā zhèndòng, xiǎo shān ye dōu xiāohuà. dàdì zaì tā miànqián tū qǐ, shìjiè hé zhù zaì qí jiān de, ye dōu rúcǐ.
吕振中 大山因着他而震动,小山也都熔化。大地砰坏(改点母音翻译的)于他面前,世界和住于其间的也都毁灭。
新译本 大山在他面前震动,小山也都融化;大地在他面前废去,世界和所有住在世上的,也都这样。
现代译 山在上主面前颤抖;丘陵在他面前融化。上主出现,大地震动;世界和它的居民都战栗。
当代译 群山在他面前都要震动消溶;地要蜷曲,地上的人都要灭亡。
思高本 山岳在 面前震 ,丘陵动摇;大地寰宇及其中所有的居民,在 面前莫不战栗。
文理本 山岳因之震动、冈岭销镕、大地世界与居其上者、坟起于其前、
修订本 大山因他震动, 小山也都融化; 大地在他面前突起, 世界和住在其间的也都如此。
KJV 英 The mountains quake at him, and the hills melt, and the earth is burned at his presence, yea, the world, and all that dwell therein.
NIV 英 The mountains quake before him and the hills melt away. The earth trembles at his presence, the world and all who live in it.

第6句

和合本 他发忿恨,谁能立得住呢?他发烈怒,谁能当得起呢?他的忿怒如火倾倒,磐石因他崩裂。
拼音版 Tā fā fèn hèn, shuí néng lì dé zhù ne. tā fā liè nù, shuí néng dāng dé qǐ ne. tāde fèn nù rú huǒ qīng dǎo, pánshí yīn tā bēngliè.
吕振中 在他的盛怒前、谁能站得住呢?他怒气之猛烈、谁能当得起呢?他的烈怒像火倾泻而出,碞石因他而崩裂。
新译本 在他盛怒之下,谁能站得住呢?他的烈怒谁能受得了呢?他的忿怒像火一般喷出来,盘石在他面前都崩裂了。
现代译 他一发怒,谁能存活呢?谁受得了他的怒气呢?他的忿怒如火倾下;岩石在他面前粉碎。
当代译 谁能抵受上帝的怒气呢?他的愤怒像烈火,山也要因他的怒气倒塌下来。
思高本 谁能抵得住 的怒气?谁能忍受得住 的烈怒? 的愤怒如火冒出,连磐石也要在 面前破碎。
文理本 厥怒奋发、孰能屹立、孰能当其忿怒之烈、其怒倾泄如火、磐岩为之崩裂、
修订本 他发愤恨,谁能立得住呢? 他发烈怒,谁能当得起呢? 他的愤怒如火倾泄而出, 磐石因他崩裂。
KJV 英 Who can stand before his indignation? and who can abide in the fierceness of his anger? his fury is poured out like fire, and the rocks are thrown down by him.
NIV 英 Who can withstand his indignation? Who can endure his fierce anger? His wrath is poured out like fire; the rocks are shattered before him.

第7句

和合本 耶和华本为善,在患难的日子为人的保障,并且认得那些投靠他的人。
拼音版 Yēhéhuá ben wéi shàn, zaì huànnàn de rìzi wéirén de bǎo zhàng. bìngqie rèn dé nàxiē tóukào tāde rén.
吕振中 凡等候永恒主的、永恒主就好待他们(传统∶永恒主至善),做他们患难之日的保障;那些避难于他里面的、他都做他们的知交;
新译本 耶和华是良善的;在患难的时候,他作人的避难所;信靠他的人,他都认识。
现代译 上主至善。他保护在患难中的子民;他照顾那些投靠他的人。
当代译 主是良善的,是患难中的坚固保障,他认得每一个信靠他的人!
思高本 上主原是良善的,是患难之日的避难所, 必照顾依赖 的人;
文理本 耶和华乃善、患难之日、乃为保障、凡托庇于彼者、彼皆知之、
修订本 耶和华本为善, 在患难的日子为人的保障, 并且认识那些投靠他的人;
KJV 英 The LORD is good, a strong hold in the day of trouble; and he knoweth them that trust in him.
NIV 英 The LORD is good, a refuge in times of trouble. He cares for those who trust in him,

第8句

和合本 但他必以涨溢的洪水淹没尼尼微,又驱逐仇敌进入黑暗。
拼音版 Dàn tā bì yǐ zhǎng yì de hóngshuǐ yānmò Níníwēi, yòu qū zhú chóudí jìnrù hēiàn.
吕振中 但他必用横流漫过的大水将起来敌对的人(希伯来文∶她的地方)全行毁灭,将他的仇敌追赶到黑暗中。
新译本 但他必用泛滥的洪水,尽行毁灭尼尼微之地,把他的仇敌赶入黑暗之中。
现代译 他像一股洪水,彻底灭绝他的敌人〔希伯来文是:它的地方〕;他把敌对他的人驱入死亡。
当代译 他却要用洪水把他的敌人冲走,把他们驱逐到黑暗之中。
思高本 在洪流 滥时, 必拯救他们;但对 的敌人, 必予以毁灭,将 的仇人驱入黑暗。
文理本 惟以泛滥之水、淹没其地、追敌入于幽暗、
修订本 但他必以涨溢的洪水淹没其地方, 又驱逐仇敌进入黑暗。
KJV 英 But with an overrunning flood he will make an utter end of the place thereof, and darkness shall pursue his enemies.
NIV 英 but with an overwhelming flood he will make an end of Nineveh; he will pursue his foes into darkness.

第9句

和合本 尼尼微人哪,设何谋攻击耶和华呢?他必将你们灭绝净尽,灾难不再兴起。
拼音版 Níníwēi rén nǎ, shè hé móu gōngjī Yēhéhuá ne. tā bìjiāng nǐmen mièjué jìng jǐn. zāinàn bú zaì xīngqǐ.
吕振中 他对他的敌人施报应、不必施两次(传统∶患难不发生两次),乃是把他们消灭到(『乃是』┅『到』两个希伯来字是由第十节头里调换过来的)净尽;那你们计谋什么来反抗永恒主呢?永恒主向他的敌人行报应,他向他的仇敌怀怒。
新译本 尼尼微人哪,你们对耶和华还有什么企图?他必尽行毁灭;患难必不再次来临。
现代译 你们为甚麽阴谋反对上主呢?他要把你们完全毁灭了;没有人能再次反对他。
当代译 尼尼微啊!你竟敢施计反抗神吗?他一出手便可以彻底破坏你的诡计。
思高本 尼尼微,你们对上主有什麽图谋? 必完全予以毁灭,不必二次降灾。
文理本 尔曹向耶和华何所谋乎、彼将尽灭之、灾难无庸再起、
修订本 你们筹划何种计谋攻击耶和华呢? 他必终结一切, 仇敌不会再度兴起。
KJV 英 What do ye imagine against the LORD? he will make an utter end: affliction shall not rise up the second time.
NIV 英 Whatever they plot against the LORD he will bring to an end; trouble will not come a second time.

第10句

和合本 你们像丛杂的荆棘,像喝醉了的人,又如枯干的碎秸全然烧灭。
拼音版 Nǐmen xiàng cóng zá de jīngjí, xiàng hē zuì le de rén, yòu rú kū gān de suì jiē quán rán shāo miè.
吕振中 你们如同荆棘丛杂缠结,虽滋润灌满如喝醉,终必被烧灭、像乾透了的碎秸(经文残缺,意难确定)。
新译本 他们像缠结着的荆棘,像喝醉了的酒徒,又像枯干的禾秸,全都被吞灭了。
现代译 像纠缠的荆棘和枯乾的麦秸,你们要被火焚烧净尽!
当代译 他把敌人像一团乱草一般丢在火里,他们便被火焰所吞灭。
思高本 他们像缠结的荆棘[又像大醉的豪饮者,]必如乾楷全被烧尽。
文理本 彼众丛杂若荆棘、沈迷若醉酒、必若枯草、被毁殆尽、
修订本 你们像杂乱的荆棘, 像喝醉了的人, 又如枯干的碎秸,全然烧灭。
KJV 英 For while they be folden together as thorns, and while they are drunken as drunkards, they shall be devoured as stubble fully dry.
NIV 英 They will be entangled among thorns and drunk from their wine; they will be consumed like dry stubble.

第11句

和合本 有一人从你那里出来,图谋邪恶,设恶计攻击耶和华。
拼音版 Yǒu yī rén cóng nǐ nàli chūlai, tú móu xiéè, shè è jì gōngjī Yēhéhuá.
吕振中 有一个人出于你中间,计谋毁坏之事来反抗永恒主,筹画极恶的毁灭(希伯来读音作『比列』)。
新译本 有人从你那里出来,就是筹划奸恶的人,图谋恶事攻击耶和华。
现代译 尼尼微呀,从你那里有一个诡计多端的人出来,图谋攻击上主。
当代译 你们当中有一个人图谋敌挡主,
思高本 是由你们中间出现了那妄想反抗上主,图谋恶计的人。
文理本 有一人焉、自尔而出、向耶和华图奸恶、谋不轨、
修订本 有一人从你那里出来, 图谋邪恶,设恶计攻击耶和华。
KJV 英 There is one come out of thee, that imagineth evil against the LORD, a wicked counsellor.
NIV 英 From you, O Nineveh,has one come forth who plots evil against the LORD and counsels wickedness.

第12句

和合本 耶和华如此说:“尼尼微虽然势力充足,人数繁多,也被剪除,归于无有。犹大啊,我虽然使你受苦,却不再使你受苦。
拼音版 Yēhéhuá rúcǐ shuō, Níníwēi suīrán shìlì chōngzú, rén shǔ fán duō, ye beì jiǎnchú, guīyú wú yǒu. Yóudà a, wǒ suīrán shǐ nǐ shòu kǔ, què bú zaì shǐ nǐ shòu kǔ.
吕振中 永恒主这么说∶「他的军兵(希伯来文∶他们)虽曾完整一时,却必有多么多就被剪除多么多,而他们就这样过去了。嘿,我必使你受挫折,免得再使你受挫折(本节经文残缺,意难确定)。犹大阿,
新译本 耶和华这样说:尼尼微人虽然装备完整,人数众多,他们仍必被剪除,这样就完了。我既然使你受过苦,就一定不再叫你受苦了。
现代译 上主对他的子民以色列这样说:「亚述人虽然又强又多,他们将被毁灭,被消除。我的子民哪,我曾使你们受苦,但我不再叫你们受苦了。
当代译 但主却不怕他,主说:“虽然他们声势浩大,人数众多,却终必湮没。我的子民啊,你们受的苦也够了,
思高本 上主这样说:「虽然他们装备齐全而且众多,但仍要被铲除,归於乌有。虽然磨难了你,我必不再磨难你。
文理本 耶和华曰、敌虽力足人多、亦将见灭、归于乌有、我昔虽苦尔、不复苦尔矣、
修订本 耶和华如此说: "他们虽然势力强大,人数众多, 也要被剪除,归于无有。 我虽曾使你受苦, 却不再使你受苦。
KJV 英 Thus saith the LORD; Though they be quiet, and likewise many, yet thus shall they be cut down, when he shall pass through. Though I have afflicted thee, I will afflict thee no more.
NIV 英 This is what the LORD says: "Although they have allies and are numerous, they will be cut off and pass away. Although I have afflicted you, O Judah,I will afflict you no more.

第13句

和合本 现在我必从你颈项上折断他的轭,扭开他的绳索。”
拼音版 Xiànzaì wǒ bì cóng nǐ jǐngxiàng shang zhé duàn tāde è, niǔ kāi tāde shéng suǒ.
吕振中 现在我必从你脖子上折断他的轭,我必扭开绑你的轭的绳子。」尼尼微阿,
新译本 犹大啊!现在我必粉碎他在你身上的轭,打断你的锁炼。
现代译 我现在要终止亚述对你们的辖制,打断捆绑你们的锁着。」
当代译 我要松开你们的枷锁,使你们脱离他的奴役。”
思高本 现在我必由你身上打断他的轭,打碎你的锁链。
文理本 我必自尔折其轭、断尔索、
修订本 现在,我要从你身上折断他的轭, 解开捆绑你的绳索。"
KJV 英 For now will I break his yoke from off thee, and will burst thy bonds in sunder.
NIV 英 Now I will break their yoke from your neck and tear your shackles away."

第14句

和合本 耶和华已经出令,指着尼尼微说:“你名下的人必不留后。我必从你 神的庙中,除灭雕刻的偶像和铸造的偶像,我必因你鄙陋,使你归于坟墓。”
拼音版 Yēhéhuá yǐjing chū líng, zhǐ zhe Níníwēi shuō, nǐ míng xià de rén bì bù liú hòu. wǒ bì cóng nǐ shén de miào zhōng, chúmie diāokè de ǒuxiàng, hé zhùzào de ǒuxiàng. wǒ bì yīn nǐ bǐ lòu, shǐ nǐ guīyú fùnmù.
吕振中 永恒主已发出命令指着你来说∶「属你名下的人必不能够传种;我必从你的神庙中把雕像和铸像除掉;我必使你的坟墓成了粪堆。(传统∶因为你是鄙陋的)」
新译本 尼尼微啊!耶和华已经向你下了命令:你的名字必不再传于后世;我必从你的神庙中,除掉雕刻和铸造的偶像;我必为你预备坟墓,因为你没有存在的价值。
现代译 以下是上主有关亚述人的宣告:「他们不会有后代好保存他们的姓氏。我要除掉他们神庙中的偶像。我要为亚述人预备坟墓,他们不配存活!」
当代译 主又向尼尼微王说:“你的名不会传於后世。我要把你神庙中的神像除去。我要为你掘备坟墓,因为你实在恶行昭彰。”
思高本 尼尼微,上主已对你下了命令:你的名字不再传於後世;我要把雕像铸像由你神庙内除去,并使你的坟墓成为辱骂的对象。」
文理本 耶和华论敌、发命曰、以尔名而称者、不复继传、雕铸之像、我将灭于尔神之室、尔乃卑陋、我为尔造墓矣、
修订本 耶和华已经发命令,指着你说: "你的名下必不再留后; 我要从你神明的庙中除灭雕刻的偶像和铸造的偶像, 我必因你的卑贱,为你预备坟墓。"
KJV 英 And the LORD hath given a commandment concerning thee, that no more of thy name be sown: out of the house of thy gods will I cut off the graven image and the molten image: I will make thy grave; for thou art vile.
NIV 英 The LORD has given a command concerning you, Nineveh: "You will have no descendants to bear your name. I will destroy the carved images and cast idols that are in the temple of your gods. I will prepare your grave, for you are vile."

第15句

和合本 看哪!有报好信、传平安之人的脚登山,说:“犹大啊,可以守你的节期,还你所许的愿吧!因为那恶人不再从你中间经过,他已灭绝净尽了。”
拼音版 Kàn nǎ, yǒu bào hǎo xìn chuán píngān zhī rén de jiǎo dēng shān, shuō, Yóudà a, keyǐ shǒu nǐde jiéqī, huán nǐ suǒ xǔ de yuàn ba. yīnwei nà è rén bú zaì cóng nǐ zhōngjiān jīngguò. tā yǐ mièjué jìng jǐn le.
吕振中 (希伯来文经卷作鸿2∶1)看哪,有报好信传平安兴隆消息的人的脚登山宣告说∶犹大阿,守你的节期、还你的愿吧!因为那极恶的毁灭者已不再过来攻击你了;他已被剪除净尽了。
新译本 看哪!那传报佳音、宣告和平之人的脚,已经站在山上,说:犹大啊!守你的节期,还你的愿吧!因为那奸恶的人永不会再从你中间经过;他已被彻底除灭了。(本节在《马索拉抄本》为2:1)
现代译 看哪,有报好消息的人穿山越岭而来!他来传报和平的好消息。犹大人哪,欢度你们的佳节,向上帝还你们许下的愿吧!坏人永不再来侵犯你们的土地。他们已经完全被铲除了。
当代译 看呀!报信的人从山上带来了好消息:“侵略者已经全遭歼灭,我们平安了。”犹大啊,当守你们的誓言,感谢敬拜主,因为从尼尼微来的敌人不会再来了,他们已经全遭剪除了。
思高本
文理本 试观报嘉音、传和平者、其足立于山上、犹大欤、守尔节期、偿尔所愿、盖彼恶者尽灭、不复过尔境矣、
修订本 看哪,山上有报佳音、传平安之人的脚踪。 犹大啊,守你的节期, 还你的愿吧! 因为恶人不再侵犯你, 他已灭绝净尽了。
KJV 英 Behold upon the mountains the feet of him that bringeth good tidings, that publisheth peace! O Judah, keep thy solemn feasts, perform thy vows: for the wicked shall no more pass through thee; he is utterly cut off.
NIV 英 Look, there on the mountains, the feet of one who brings good news, who proclaims peace! Celebrate your festivals, O Judah, and fulfill your vows. No more will the wicked invade you; they will be completely destroyed.
那鸿书第一章   第 1 章 

  那鸿 

  鸿 1:1> 尼尼微听了约拿的预言后不是悔改了吗?怎么── 

  1:1 公元前 663 至 612 年,先知那鸿象约拿一样向亚述的首府尼尼微发出预言,约在一世纪前,约拿目睹尼尼微人悔改归正(参拿 3:5-10 ),但如今,此城市又堕落到邪恶当中。这个统辖整片肥沃半月弯的强国亚述,似乎是人无法抵御的。他们冷酷凶残的兵士,已经摧毁北国以色列,现在又向犹大逼进。因此,那鸿宣告神向亚述发怒:在未来的数十年之内,这强大的亚述帝国要被巴比伦倾覆。 

  鸿 1:1> 伊勒歌斯在何处? 

  1:1 “默示”是从神而来的信息。“伊勒歌斯”是一个村庄,有人认为这村庄位于犹大国的西南部。 

  鸿 1:2> 神要施报,目的是── 

  1:2 惟独神有权利“忌邪”(原意作妒恨)和“施报”(原意作复仇)。“妒恨”和“复仇”似乎不会跟神拉上关系,因为人的妒恨和复仇往往是出于自私的心理;但神是要确保我们对祂忠贞,所以祂惩罚不知悔改的恶人是合理的,也是公义的。祂“忌邪”和“施报”的目的只是为除去罪恶,恢复世界的和平(参申 4:24 ; 5:9 ),并不含有自私的成分。 

  鸿 1:3> 世上的坏人未必都得到了治裁,神怎么让他们逍遥法外呢? 

  1:3 神不轻易发怒,但当祂定意惩罚时,连大地也战栗。很多时候,人不愿意相信神,因为他们看到世上有奸恶之徒,甚至连教会中也有伪善之辈。然而,他们并不理解,正因为神不轻易发怒,才可让跟随祂的人有机会、有时间和罪人分享神的爱和真道。不过,审判最终必会临到,神必不容许罪恶永远消遥法外。假若有人质问神为何不立刻遏止罪恶,就请他们不要忘记,若神果真动怒,必无一人可以存活。其实,我们该感谢神让人有机会归向祂。 

  鸿 1:4> 1:4 巴珊和迦密是土地非常肥沃的地区。 

  鸿 1:6> 神发怒,无人能敌挡,好人也受连累,这我倒没想到…… 

  1:6 公然对抗全能创造主的人,必不能安稳度日。这位神不单掌管太阳月亮、各银河星系以及无边无际的宇宙,更决定着各国各族的兴衰。一个只在世上瞬间出现的王国如亚述,即使强大无敌,又岂能挑战神那可畏可惧的权柄?假若亚述能预见未来,必然见到其国土将来只剩颓垣败瓦、荒芜遍野;至于神,却是永立不倒,永远掌权的。切记不要敌挡神,因为祂永远坚立,即使各国联合,也不可能动祂分毫。 

  鸿 1:6-8> 熊熊烈火,滔滔洪水,是为敌对神的人准备的;我嘛,我要作投靠祂的人…… 

  1:6-8 拒绝相信神的人,神的惩罚就如熊熊烈火,无法抵受;但对爱神的人而言,神就如避难所,祂的供应必不缺乏;至于与神为敌的人,神就如涨溢的洪水把他们淹没、冲去。与神的关系如何,乃是出于我们自己的选择。你要选哪一种呢? 

  鸿 1:11> 这图谋邪恶的人是── 

  1:11 那一个“图谋邪恶,设恶计攻击耶和华”的可能是:( 1 )亚述巴尼帕(公元前 669-627 年),在那鸿在世期间作亚述的王,也是他把亚述的国势推至顶峰。( 2 )西拿基立(公元前 705-681 年),曾公然敌挡神(参王下 18:13-35 ),也是悖逆神之人的缩影。( 3 )并不指某一个特定的王,乃是指整个邪恶的亚述帝国。经文重点乃在指出尼尼微被毁是因悖逆神。 

  鸿 1:12-15> 犹大人因罪受罚,也因神的信实蒙拯救── 

  1:12-15 有好信息临到被亚述欺压的犹大:那攻击和折腾犹大的将会遭受毁灭,而且永不复兴。果不其然,尼尼微被完全摧毁了。直至 1845 年,其遗址才被发掘出来。──《灵修版圣经注释》