爱站生活小工具

当前位置:首页 > 生活服务 > 圣经查询 > 弥迦书

旧约 - 弥迦书(Micah)第3章

第1句

和合本 我说:“雅各的首领、以色列家的官长啊,你们要听!你们不当知道公平吗?
拼音版 Wǒ shuō, Yǎgè de shǒulǐng, Yǐsèliè jiā de guān zhǎng a, nǐmen yào tīng. nǐmen bùdàng zhīdào gōngping ma.
吕振中 我说∶雅各的首领阿,你们要听;以色列家的官长阿,你们要留心;你们的本分不是应当明白公平么?
新译本 我说:“雅各的首领,你们要听,以色列家的官长,你们也要听;难道你们不知道公平吗?
现代译 以色列的统治者啊,你们要听!你们本应该主持正义,
当代译 以色列的领袖,你们留心听啊,难道你们不懂得分辨是非吗?
思高本 我曾经说过:「雅各伯的首领,以色列家的官吏,请你们倾听!认识正义,岂不是你们分内的事?」
文理本 我曰、雅各之首领、以色列家之有司欤、尔其听之、公义非尔所当知乎、
修订本 于是我说: 雅各的领袖,以色列家的官长啊, 你们要听! 你们岂不知道公平吗?
KJV 英 And I said, Hear, I pray you, O heads of Jacob, and ye princes of the house of Israel; Is it not for you to know judgment?
NIV 英 Then I said, "Listen, you leaders of Jacob, you rulers of the house of Israel. Should you not know justice,

第2句

和合本 你们恶善好恶,从人身上剥皮,从人骨头上剔肉。
拼音版 Nǐmen è shàn hǎo è. cóng rénshēn shang bāo pí, cóng rén gútou shang tī ròu.
吕振中 你们这些恨恶良善、喜爱坏事、从我人民身上剥夺了皮、从他们骨头上剔肉的;
新译本 然而,你们恨恶良善,喜爱邪恶,从人身上剥皮,从人骨头上剔肉。
现代译 但你们反而憎恨善良,喜爱罪恶。你们把我的子民活生生地剥皮,又从他们的骨头剔下肉来。
当代译 你们弃善好恶,苦待人民,把他们剥皮拆肉。
思高本 然而他们恶善好恶,从平民身上剥下他们的皮,从骨头上剔下他们的肉。
文理本 惟尔恶善好恶、剥人之肤、剔肉于骨、
修订本 你们恶善好恶, 剥我百姓身上的皮, 从他们的骨头上剔肉,
KJV 英 Who hate the good, and love the evil; who pluck off their skin from off them, and their flesh from off their bones;
NIV 英 you who hate good and love evil; who tear the skin from my people and the flesh from their bones;

第3句

和合本 吃我民的肉,剥他们的皮,打折他们的骨头,分成块子像要下锅,又像釜中的肉。”
拼音版 Chī wǒ mín de ròu, bāo tāmende pí, dá zhé tāmende gútou, fèn chéng kuaì zǐ xiàng yào xià guō, yòu xiàng fǔ zhōng de ròu.
吕振中 你们这些吃我人民的肉、剥去他们的皮、打折他们的骨头,切开像肉块(传统作关系辞。今仿七十子叙利亚译本调换字母译之)在锅里,像肉在釜中的。
新译本 你们吃我民的肉,剥他们的皮,打断他们的骨头,切成像锅里的块,像釜中的肉块。
现代译 你们吃我子民的肉,剥下他们的皮,打碎他们的骨头,像切肉下锅一样地嶮碎他们。
当代译 你们现在剥削他们,宰割他们,好像切肉下锅一样吞吃他们。
思高本 他们吞食我百姓的肉,剥去他们的皮,折断他们的骨头,将他们切成碎块,如釜中的肉,如鼎中的肉。
文理本 食我民之肉、剥其肤、折其骨、切之成块、若为釜而备、若鼎中之肉、
修订本 你们吃我百姓的肉, 剥他们的皮, 打断他们的骨头, 如切块下锅, 如釜中的肉。
KJV 英 Who also eat the flesh of my people, and flay their skin from off them; and they break their bones, and chop them in pieces, as for the pot, and as flesh within the caldron.
NIV 英 who eat my people's flesh, strip off their skin and break their bones in pieces; who chop them up like meat for the pan, like flesh for the pot?"

第4句

和合本 到了遭灾的时候,这些人必哀求耶和华,他却不应允他们;那时他必照他们所行的恶事,向他们掩面。
拼音版 Dào le zāo zāi de shíhou, zhèxie rén bì āi qiú Yēhéhuá, tā què bù yīngyún tāmen. nàshí tā bì zhào tāmen suǒ xíng de è shì, xiàng tāmen yǎn miàn.
吕振中 那时这些坏人必向永恒主哀呼,永恒主却不应他们;那时他必掩面不顾他们,因为他们干出坏事来。
新译本 那时,他们要向耶和华呼求,耶和华却不应允他们。到那时,耶和华必掩面不顾他们,因为他们行了恶事。”
现代译 有一天,你们要呼求上主,但是他不回答你们。他不听你们的祷告,因为你们做了邪恶的事。
当代译 到了你们遭祸,向上帝哀求的时候,他就一定不会答应,他要别过脸去,对你们不屑一顾,因为你们实在是恶行昭彰啊!
思高本 当他们呼求上主时,上主决不俯听他们;反要掩面不理他们,因为他们行了穷凶极恶的事。
文理本 至时、彼将吁耶和华、而不之应、必因其所为之恶、掩面弗顾、
修订本 到了遭灾的时候,这些人要哀求耶和华, 他却不应允他们。 那时,因他们所行的恶, 他必转脸离开他们。
KJV 英 Then shall they cry unto the LORD, but he will not hear them: he will even hide his face from them at that time, as they have behaved themselves ill in their doings.
NIV 英 Then they will cry out to the LORD, but he will not answer them. At that time he will hide his face from them because of the evil they have done.

第5句

和合本 “论到使我民走差路的先知,他们牙齿有所嚼的,他们就呼喊说:‘平安了!’凡不供给他们吃的,他们就预备攻击他(“预备攻击他”或作“说必遭遇刀兵”)。”耶和华如此说:
拼音版 Lún dào shǐ wǒ mín zǒu chāi lù de xiānzhī, tāmen yá chǐ yǒu suǒ jiaó de, tāmen jiù hūhǎn shuō, píngān le. fán bú gōngjǐ tāmen chī de, tāmen jiù yùbeì gōngjī tā ( yùbeì gōngjī tā huò zuò shuō bì zāoyù dāobīng ) Yēhéhuá rúcǐ shuō,
吕振中 论到一些神言人、那些使我人民走迷了路的、永恒主是这么说的∶他们牙齿间若有可嚼之时,他们就喊叫『平安』;人若对他们口中无所供给时,他们就开始向这人宣战了。
新译本 关于那些使我民走迷路的先知,耶和华这样说:“他们的牙齿有所咀嚼的时候,就大叫‘平安’;谁不把食物给他们吃,他们就攻击那人。”
现代译 先知们迷惑我的子民。给一口饭,他们就说:「天下太平;」但是对那些不给饭吃的人,他们就以战争恐吓。上主对这类先知说:
当代译 你们这些把人诱进歧途的假先知啊,你们为了糊口,便向供养你们的人报平安;那些不给你们好处的,你们就报以攻击。
思高本 论及迷我百姓的先知,上主这样说:当他们的牙齿有咀嚼的东西时,他们便呼喊:「和平。」但凡不将食物送到他们口上的,他们便宣布「战争。」
文理本 论及诱惑我民之先知、彼牙齿有所嚼、则呼曰平康、若不以物实其口、则备战以攻之、耶和华曰、
修订本 论到使我百姓走入歧途的先知, 他们牙齿有所嚼,就呼喊说:"平安!" 谁不给他们吃,就扬言攻击他, 耶和华如此说:
KJV 英 Thus saith the LORD concerning the prophets that make my people err, that bite with their teeth, and cry, Peace; and he that putteth not into their mouths, they even prepare war against him.
NIV 英 This is what the LORD says: "As for the prophets who lead my people astray, if one feeds them, they proclaim 'peace'; if he does not, they prepare to wage war against him.

第6句

和合本 “你们必遭遇黑夜,以致不见异象;又必遭遇幽暗,以致不能占卜。日头必向你们沉落,白昼变为黑暗;
拼音版 Nǐmen bì zāoyù hēi yè, yǐzhì bù jiān yìxiàng. yòu bì zāoyù yōuàn, yǐzhì bùnéng zhān bo. rìtou bì xiàng nǐmen chén luō, báizhòu biàn wèi hēiàn.
吕振中 故此必给你们黑夜,全无异象,必给你们黑暗,全无占卜。对『神言人』们、日必落了,对向『神言人』们、白昼必变为黑暗了。
新译本 因此你们只有黑夜,没有异象,只有黑暗,没有默示。对先知,日头要下落,为他们,白日变为黑暗。
现代译 「先知啊,太阳西沉了,你们的好日子快过去了。你们哄骗我的子民,所以你们再也看不到异象,说不出预言。」
当代译 因此,黑夜必包围你们,使你们看不见异象,听不见上帝的声音。在你们面前,太阳要沉落,白天也要变为黑夜。
思高本 因此,为你们只有黑夜而没有神视,只有黑暗而没有神谕;太阳必为先知而没落,白画必为他们而变为黑暗。
文理本 尔将遇昏夜、不见异象、遘晦冥、不得卜筮、日必没于先知之上、昼变为暗、
修订本 你们因此必遭遇黑夜,看不到异象; 遭遇幽暗,无法占卜。 太阳必向先知沉落, 白昼转为黑暗。
KJV 英 Therefore night shall be unto you, that ye shall not have a vision; and it shall be dark unto you, that ye shall not divine; and the sun shall go down over the prophets, and the day shall be dark over them.
NIV 英 Therefore night will come over you, without visions, and darkness, without divination. The sun will set for the prophets, and the day will go dark for them.

第7句

和合本 先见必抱愧,占卜的必蒙羞,都必捂着嘴唇,因为 神不应允他们。”
拼音版 Xiān jiàn bì bào kuì, zhān bo de bì méng xiū, dōu bì wú zhe zuǐchún, yīnwei shén bù yīngyún tāmen.
吕振中 见异象者必抱愧,占卜者必蒙羞;他们都必才着上咀唇而哀悼,因为上帝不应他们。
新译本 先见必抱愧,得默示的人要蒙羞;他们都必掩着上唇,因为没有 神的答复。
现代译 那些巫师和占卜的人将因所预测的事没有实现而丢脸,因所求的事没得到上帝的应答而蒙羞。
当代译 假先知和占卜的必定羞愧得无地自容,他们只得闭嘴,因为上帝一点也没有答覆他们的呼求。
思高本 先知必将抱愧,巫士必将蒙羞,他们都要掩住自己的胡须,因为没有天主的答覆。
文理本 先见抱愧、卜者怀惭、皆掩其唇、因无有上帝之应也、
修订本 先见必抱愧, 占卜的必蒙羞, 他们全都捂着胡须, 因为上帝不应允他们。
KJV 英 Then shall the seers be ashamed, and the diviners confounded: yea, they shall all cover their lips; for there is no answer of God.
NIV 英 The seers will be ashamed and the diviners disgraced. They will all cover their faces because there is no answer from God."

第8句

和合本 至于我,我借耶和华的灵,满有力量、公平、才能,可以向雅各说明他的过犯,向以色列指出他的罪恶。
拼音版 Zhìyú wǒ, wǒ jiè Yēhéhuá de líng, mǎn yǒulì liáng gōngping cáinéng, keyǐ xiàng Yǎgè shuō míng tāde guō fàn, xiàng Yǐsèliè zhǐ chū tāde zuìè.
吕振中 至于我呢、我仗着永恒主的灵、即满有力量、满有公平和能力、可以向雅各说明他的过犯,向以色列指出他的罪。
新译本 至于我,我却借着耶和华的灵,满有力量、公平和能力,可以向雅各述说他的过犯,向以色列指出他的罪恶。
现代译 至於我,上主的灵和能力跟我同在。他赐给我正义感和勇气,好指责以色列人的罪。
当代译 然而,主的灵使我充满力量、正义和勇气,在以色列人面前宣告他们的罪。
思高本 至於我,我因上主的神而充满力量、正义和勇气,向雅各伯指出她的邪恶,向以色列说明她的罪过。
文理本 惟我感于耶和华之神、充力与义与能、以示雅各之愆尤、以色列之罪戾、
修订本 至于我,我藉耶和华的灵, 满有能力、公平和勇气, 可向雅各述说他的过犯, 向以色列指出他的罪恶。
KJV 英 But truly I am full of power by the spirit of the LORD, and of judgment, and of might, to declare unto Jacob his transgression, and to Israel his sin.
NIV 英 But as for me, I am filled with power, with the Spirit of the LORD, and with justice and might, to declare to Jacob his transgression, to Israel his sin.

第9句

和合本 雅各家的首领、以色列家的官长啊,当听我的话!你们厌恶公平,在一切事上屈枉正直;
拼音版 Yǎgè jiā de shǒulǐng, Yǐsèliè jiā de guān zhǎng a, dāng tīng wǒde huà. nǐmen yànwù gōngping, zaì yīqiè shì shang qū wǎng zhèngzhí.
吕振中 雅各家的首领阿,你们要听这话;以色列家的官长阿,你们要留心听;你们这些厌恶公平、屈枉一切正直、
新译本 雅各家的首领,你们要听这个,以色列家的官长,你们也要听;你们厌恶公平,屈枉正直,
现代译 以色列人的统治者啊,听我说吧!你们憎恶正义,颠倒是非。
当代译 以色列的领袖啊,你们留心听着:你们厌恶公平,枉屈正直,
思高本 雅各伯家的首领,以色列家的官吏,请你们倾听这事!你们憎恶正义,曲解一切正理;
文理本 雅各家之首领、以色列家之有司欤、尔其听之、尔曹恶公义、枉正直、
修订本 当听这话,雅各家的领袖, 以色列家的官长啊! 你们厌弃公平, 在一切事上屈枉正直;
KJV 英 Hear this, I pray you, ye heads of the house of Jacob, and princes of the house of Israel, that abhor judgment, and pervert all equity.
NIV 英 Hear this, you leaders of the house of Jacob, you rulers of the house of Israel, who despise justice and distort all that is right;

第10句

和合本 以人血建立锡安,以罪孽建造耶路撒冷。
拼音版 Yǐ rén xuè jiànlì Xī 'ān, yǐ zuìniè jiànzào Yēlùsǎleng.
吕振中 以人血建造锡安,以罪孽建筑耶路撒冷的。
新译本 用人血建锡安,以罪孽造耶路撒冷。
现代译 你们把上帝的城耶路撒冷建立在血腥和不公平的基础上。
当代译 使锡安染满了血腥,使耶路撒冷充斥着各种罪行。
思高本 你们以血债建设耶路撒冷。
文理本 以血建锡安、以恶建耶路撒冷、
修订本 以血建立锡安, 以罪孽建造耶路撒冷。
KJV 英 They build up Zion with blood, and Jerusalem with iniquity.
NIV 英 who build Zion with bloodshed, and Jerusalem with wickedness.

第11句

和合本 首领为贿赂行审判,祭司为雇价施训诲,先知为银钱行占卜。他们却倚赖耶和华说:“耶和华不是在我们中间吗?灾祸必不临到我们!”
拼音版 Shǒulǐng wèi huìlù xíng shenpàn, jìsī wèi gù jià shī xùn huì, xiānzhī wèi yínqián xíng zhān bo. tāmen què yǐ laì Yēhéhuá, shuō, Yēhéhuá bú shì zaì wǒmen zhōngjiān ma. zāihuò bì bù líndào wǒmen.
吕振中 其首领、为了贿赂而行审判,其祭司为了雇价而指教礼节,其神言人为了银钱而行占卜,居然倚靠永恒主而宣称说∶「永恒主不是在我们中间么?灾祸必不会临到我们。」
新译本 城中的首领为贿赂而审判,祭司为薪俸而教导,先知为银子说默示,他们竟倚靠耶和华,说:“耶和华不是在我们中间吗?灾祸必不会临到我们身上。”
现代译 城里的官员为贿赂办事,祭司为津贴讲解法律,先知为金钱占卜。虽然这样,他们还以为上主是他们的靠山。他们说:「上主跟我们同在,我们不至於遭殃。」
当代译 城里的法官收受贿赂,不按公义施行审判,祭司为了薪俸才施教,先知也只是为了金钱才替人占卜,乱说预言。他们还在人面前假意倚靠主说:“主不是在我们当中吗?灾祸是不会临到我们头上的。”
思高本 她火首领为贿赂而审判,司祭为薪俸而设教,先知为银钱而占卜,尚依赖上主说:「上主不是在我们中间吗?灾祸决不会临在我们身上!」
文理本 首领为贿而行鞫、祭司为利而训诲、先知为金而占卜、犹恃耶和华曰耶和华非在我中乎、灾祸必不临我、
修订本 城里的领袖为贿赂行审判, 祭司为酬劳施训诲, 先知为银钱行占卜; 他们却倚赖耶和华,说: "耶和华不是在我们中间吗? 灾祸必不临到我们。"
KJV 英 The heads thereof judge for reward, and the priests thereof teach for hire, and the prophets thereof divine for money: yet will they lean upon the LORD, and say, Is not the LORD among us? none evil can come upon us.
NIV 英 Her leaders judge for a bribe, her priests teach for a price, and her prophets tell fortunes for money. Yet they lean upon the LORD and say, "Is not the LORD among us? No disaster will come upon us."

第12句

和合本 所以因你们的缘故,锡安必被耕种像一块田,耶路撒冷必变为乱堆,这殿的山必像丛林的高处。
拼音版 Suǒyǐ yīn nǐmen de yuángù, Xī 'ān bì beì gēngzhòng xiàng yī kuaì tián, Yēlùsǎleng bì biàn wèi luàn duī, zhè diàn de shān bì xiàng cóng lín de gāo chù.
吕振中 故此因你们的缘故、锡安必被耕种为田地,耶路撒冷必变为乱堆;这殿的山必成为森林之山丘。
新译本 所以,为你们的缘故,锡安必像被耕种的田地,耶路撒冷必变为乱堆,这殿的山要成为丛林中的高冈。
现代译 所以,为了你们的缘故,锡安山要像田地被翻动;耶路撒冷城要成为废墟;圣殿坐落的山冈要变成荒林。
当代译 因为你们罪孽深重的缘故,锡安必定任人耕犁,耶路撒冷也要成为废墟,圣殿所在的山也要变得荒芜,成为一片丛林。
思高本 因此,为了你的缘故,熙雍必被耕耘有如一块地.耶路撒冷必成为一堆废墟,圣殿山必成为丛林中的一个丘陵。
文理本 以尔之故、锡安必被耕、有若田畴、耶路撒冷为墟、圣室之山、犹林中之崇邱、
修订本 因此,为你们的缘故, 锡安要被耕种像一块田地, 耶路撒冷要变为废墟, 这殿的山必如丛林的高处。
KJV 英 Therefore shall Zion for your sake be plowed as a field, and Jerusalem shall become heaps, and the mountain of the house as the high places of the forest.
NIV 英 Therefore because of you, Zion will be plowed like a field, Jerusalem will become a heap of rubble, the temple hill a mound overgrown with thickets.
弥迦书第三章   第 3 章 

  弥 3 章 > 领袖的权力大,责任更大! 

  3 章 弥迦谴责了领袖、祭司和先知(“雅各的领袖”和“统治者”)的罪。他们的责任应是教导人们弃恶从善,可是他们占尽了他们本应服事的百姓的便宜。所有的罪都是恶的,但导致别人步入歧途就更罪加一等。 

  弥 3:2-4> 这些领袖在干什么?!他们还记得有神吗── 

  3:2-4 这些领袖毫不怜悯和尊重他们本应服事的百姓,反而苦待他们来满足自己的私欲。然而一旦他们陷入了困境,他们又向神求助。我们不要像他们那样,把神当成电灯开关,只是在有需要的时候才打开。我们不能这样,要始终如一地信靠神。 

  弥 3:5-7> 有利可图就说好话,我还不至于──肯定吗? 

  3:5-7 弥迦信守神对他的呼召,去宣讲神的话语。相形之下,那些假先知所讲的信息只同他们得到的好处密切相联。并不是所有宣称有从神而来的信息的人说的都是真话。弥迦预言说,终有一天假先知将为他们的行为而感到羞愧。 

  弥 3:8> 为神作见证要靠圣灵的力量,我也可以求圣灵作工?我求了吗? 

  3:8 弥迦把自己在事奉上的能力归功于主的灵。我们的能力也来自同一源泉。耶稣告诉门徒说,当圣灵临到他们时,他们就会得着能力,为祂去作见证(参徒 1:8 )。我们靠自己的能力无法有效地作见证,因为恐惧会阻止我们去为神说话。只有靠圣灵的能力,我们才能为主而活并作见证。 

  弥 3:11> “拿人家的手软,吃人家的嘴短”,在神的家中也有这事? 

  3:11 弥迦警告他那个时代的领袖、祭司和先知要避免受贿。牧师在今天允许那些奉献最多的人控制教会,这本身就是在受贿。若牧师因害怕失去金钱或会友,而在该伸张正义的时候避口不言的话,这样的教会就危险了。我们应该记住,犹大国就是因为其宗教领袖的行为而遭毁灭的。这也同样在警告有钱人,不要使用金钱来影响或操纵神的仆人,因为这也是贿赂。 

  弥 3:12> 邪恶的领袖受到谴责,百姓呢? 

  3:12 1 章 6 节说耶路撒冷会像撒马利亚一样地遭殃,结果该城于公元前 586 年在尼布甲尼撒挥军前来攻城时被毁(参王下 25 章)。弥迦谴责腐败的领袖,但这并不是说百姓就是无可指摘的。同样的,他们也没有归向神、寻求公义,而是纵容了腐败。──《灵修版圣经注释》